
318འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
43-6-668
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་དརྦ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཀྲྀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱ་ར་ཡེ། ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མགོན། །པདྨས་རྗེས་བཟུང་དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་ཅན། །བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་མཛེས། །གང་གི་ཟབ་གཏེར་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དྲོད་རླངས། །མ་ཉམས་དངར་པོར་འཐུལ་བ་གཤེད་སྐོར་གཞུང་། །དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས་མཐའ་དྲག་པོའི་ཟོར། །རྣོ་ངར་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །དེ་ཕྱིར་གབ་བསལ་འཁྲུགས་བསྡེབས་འཐོར་བ་བསྡུས། །མ་ཆད་ཁ་བཀང་གཏོར་བཟློག་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གྱེར་སྒོམ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་ཡིས། །ཡིད་སྲུབས་སྡེ་བཅས་མགོ་བོ་ཅིག་ཅར་འགེམ། །གློ་སྙིང་ཆེམས་ཆེམས་ཟ་ཞིང་རྒྱུ་མ་ཡི། །ག་ཤ་རིང་པོར་འཕྱང་བའི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། ཁྲོས་པའི་གད་བརྒྱངས་དྲག་པོ་ཐོས་པའི་མོད། །དགྲ་སྲོག་དུམ་བུར་འཆད་པ་དངོས་པོའི་གཤིས། །འོན་ཏེ་དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པོར་མཆོག་མཐུན་གྱི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བ་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །བདེ་བར་ངལ་སོས་ཀྭ་ཡེ་སྐལ་བཟང་ཚོགས། །(༢ན)དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ལ་བཀའ་གཏེར་མང་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གནང་བའི་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག་གི་བྱང་འདབས་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་བྲག་ངོས་ནས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་
43-6-669
རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ནང་ཚན་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་སོགས་དྲག་པོའི་གནས་སམ།ཡང་ན་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕྱག་བདར་དང་སྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་གོ་མཚོན་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཀོད་པས་མཛེས་པ་བསྟར་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསག །ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་སྒོས་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མའི་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། འཕུང་ས་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེགས་བུ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། མ་ཏྲཾ་གྱི་ལྟོ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་སུམ་ལྡན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི།

【现代汉语翻译】
318 འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
43-6-668
《文殊阎魔降伏傲慢之暴猛诅咒事业·天铁燃焰之霹雳箭》
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
《文殊阎魔降伏傲慢之暴猛诅咒事业·天铁燃焰之霹雳箭》
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །那摩 达瓦 威达Ra纳 哲 曼殊师利 亚玛Ra耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼！文殊降阎魔法）。
寂怒总集坛城海之主，莲师摄受猛咒具传承，贝若化身掘藏师主尊， 恩师顶严祈祷恒庄严。
其之甚深伏藏空行语，未衰鲜活回荡诛法函，降伏傲慢事业暴猛咒， 金刚利刃炽燃十方射。
是故隐晦错杂及散乱， 摄集补缺摧毁事业法，诵修天铁燃焰之霹雳， 意念魔众首级一时断。
撕咬心肝长垂诸肠脏，阎罗使者闻忿怒啸声， 敌命碎裂乃事物本性， 然具誓成就者共赞叹。
成就如意圆满所欲树， 文殊幻化荫凉处歇息， 愿诸具缘众生皆安乐！（2n）
复次，文殊阎魔法类之法， 经教伏藏颇多，其中莲花生大士（Padmasambhava）授予大译师贝若扎纳（Vairocana）之《阎魔降伏傲慢》，乃掘藏师主尊 乔吉嘉波 卓度 朗巴（Chokyi Gyalpo Drodrul Lingpa）于雅砻协浦（Yarlung Sheldrak）之北，形如胜幢之岩壁处所掘出之法藏。
43-6-669
于地基天盘之形，或于尸林等猛厉处所，或于如意之修行室中，善为清扫涂饰，陈设地饰、天饰、兵器及眼食等，庄严陈列。备齐修行所需一切用具，陈设寂怒本尊总集及个别之上师、本尊、护法之所依物及供品朵玛。于三堆土所成之法座上，以毒血涂抹，于玛姆（Matram）之腹中，安立蓝黑色三角法源，及具三弯月之四辐轮。

【English Translation】
318 འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
43-6-668
The Fierce Thunderbolt Curse of Manjushri Yamari, Subduer of Pride: The Blazing Meteorite Iron Arrow
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
The Fierce Thunderbolt Curse of Manjushri Yamari, Subduer of Pride: The Blazing Meteorite Iron Arrow
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །Namo Darba Bidarana Kri Manjushri Yamaraye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to Manjushri, the destroyer of Yama).
Lord of the ocean of mandalas, peaceful and wrathful combined,
Blessed by Padmasambhava with the transmission of fierce mantras.
Emanation of Vairochana, Terdak Lingpa, the treasure revealer,
May the kind lama adorn the crown of my head.
The warm breath of the dakinis from his profound terma,
Unfaded, intensely permeates the cycle of execution.
The fierce zor of the subduer of pride,
Its sharp vajra heat radiates in the ten directions.
Therefore, gather the hidden, confused, scattered,
Complete the incomplete, and perfect the destructive activities.
With the recitation and meditation of the blazing meteorite iron arrow,
Crush the heads of the mind-thieves and their retinues all at once.
Eating the heart and liver with a chomping sound, the intestines
Hanging long and thin, the hosts of Yamaraja,
The nature of things is to shatter the lives of enemies upon hearing the fierce, wrathful laughter.
However, for the samaya-bound practitioner, it is a tree that grants the supreme, desired siddhis.
In the cool shade of the play of Manjushri,
May all fortunate beings rest in bliss! (2n)
Moreover, among the many teachings and termas on the cycle of Manjushri Yamari, the 'Subduer of Pride' given by Guru Padmasambhava to the great translator Vairochana was revealed as a treasure from the northern slope of Yarlung Sheldrak, a rock face resembling a victory banner, by the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Drodrul Lingpa.
43-6-669
To practice the fierce zor activity from this collection of teachings, one should choose a fierce place such as a site shaped like the elements of earth and sky, or a charnel ground, or a suitable retreat, and clean and decorate it well. Adorn it with earth ornaments, sky ornaments, weapons, and offerings for the eyes. Gather all the necessary implements for practice without omission. Arrange the supports and offering tormas for the peaceful and wrathful deities, both general and specific, and especially for the lama, yidam, and protectors. On a platform made of three piles of earth, apply poison and blood. In the womb of Matram, place a dark blue triangular source of dharma with three crescent moons and a four-spoked wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་(༢བ)མའམ་ཚོན་སྤུངས་དགོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའམ་ཁྲིའུའི་ཁར་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུག་རིགས་ཁྲག་སྣ་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་ཕྱི་སོགས་རྫས་རྣམས་ཚང་བའི་འབྲུ་ནག་དར་བཏགས་སྦྲུས་པའི་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་ལོགས་རྒྱབ་ཏུ་བསྟན་པ་དམར་སིང་ངེ་བ་མེ་རི་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། མཐར་ནང་དུ་འཁོར་བཅུ་གཅིག །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ། ཁྲག་ཀོང་མཚེ་ཡུངས། རྩང་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྟེན་ཙཀ་ལི་བཀོད་པ། གཏོར་གདུགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྲུང་འཁོར། གཏོར་མའི་སྨད་ཆར་བཟློག་འཁོར། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ལ་ལིངྒ་བསད་འཁོར་གྱིས་གཏུམས་པ་བཟློག་འཁོར་འོག་ཏུ་འཇུག །རྡར་རྭའི་ནང་གི་མདུན་ཐད་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་ཐོག་གཟུགས་འཁོར་སོ་བཞིའམ་བསྡུ་ན་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་སྐྱུ་གུ་ཉེར་དགུ་ཁྲག་ཀོང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཙཀ་ལི་གཏོར་གདུག་བཙུགས། གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་དུ་ཀོང་ཟོར་དང་མདའ་ཟོར་གཉིས་ལ་ཟོར་རྣམས་ཚང་བ་འདྲ་ཞིག་འདུག་ནའང་། ཇི་སྐད་དུ། ཐུན་དང་ཟོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན༔ མན་ངག་གནད་ཀྱིས་
43-6-670
ཚོགས་པར་བཤམས༔ ཞེས་འབྱུང་བས། མདོས་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ་འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ། ཀང་ཟོར། རྡོ་ཟོར། མདའ་ཟོར། ཁྲག་ཟོར་རྣམས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་བཅའ་གཞི་རྫས་སོགས་ཚང་མ་བཀོད།ཡུངས་ཟོར་ལོགས་སུ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་གོང་གི་རྫས་ཁྲོད་དུ་ཡོད་པས་བཞག་ཀྱང་ཆད་ལྷག་ཏུ་མི་འགྱུར། མཐར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རཀ །ལས་གཤིན་གཏེར་སྲུང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཚོགས། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཀང་(༣ན)བའི་གཏོར་མ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། བེ་རོ། རྟ་ནག །གཡག་ནག །གླང་ནག །ལུག་ནག །ར་རོག །བྱ་ནག་རྣམས་རང་རང་གི་ཤ་ཁྲག་བསྲེས་པའི་བཟོ་དབྱིབས་དོད་པ་གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་གང་འབྱོར་གྱི་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་མཁས་མཆིན་རྒྱུ་ཞག་ཚིལ་བུ།སྨན་སྣ། རིན་པོ་ཆེ། བཟའ་བཅའ་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསེར་སྐྱེམས་གདབ་ལས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཞུང་བསྲངས། བསྟོད་པ་ཡན་སོང་བ་དང་ཟུར་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ་ལས་གཤིན་གྱི་འཕྲིན་ལས་བཟླས་པ་མ་གཏོགས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། བདག་མདུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཐུན་ཡོད་ན་ཐོར་ཐུན་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ། སྔ་ཐུན་ལ་སྲུང་འཁོར། དགོངས་ཐུན་ལ་བཟློག་པ། སྲོད་ཐུན་ལ་བསད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དམིགས་མན་ངག་ལྟར་བྱ།འཛབ་བསྟོད་འབུལ་བ་ནི། ཨྱེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེ

【现代汉语翻译】
在包括火山在内的石堆上，放置十二位神祇的名牌或彩绘堆。在其上，在曼扎或小桌上，放置铁或班扎容器，其中装满毒药、血液、五种谷物等各种物质，用黑布包裹的三角形、尖锐、背面向外的凶猛朵玛，鲜红，具有火山等凶猛装饰，威严壮观。内部环绕十一尊神祇。其外是忿怒十尊的朵玛。用血碗和芥菜籽装饰，用肠子制成的花彩装饰。布置神像擦擦。在朵玛伞内设置保护轮。在朵玛下部设置遣除轮。特别地，对于需要诛杀的目标，用诛杀轮包裹林伽，置于遣除轮之下。在石堆内部的前方，在曼扎上放置业力死神朵玛，形状如屋顶，环绕三十四个轮，或者简化为五尊主尊轮，二十九个小像，用血碗、芥菜籽和红色肠子装饰，竖立擦擦和朵玛伞。在伏藏文本中，明确指示了贡佐和箭佐，似乎佐的各种组成部分都齐全。正如所说：'供品和佐的各种用具，都以口诀要点来布置。'因此，用摧毁者黑色的图画填满朵佐的耳饰，布置贡佐、石佐、箭佐、血佐等，所有这些都按照文本中描述的成分和物质来布置。单独制作芥菜籽佐也没有冲突，因为它已经包含在上述物质中，所以放置与否都不会造成缺失或多余。最后，从前方开始，布置寂静和忿怒的供品、药酒、业力死神、伏藏护法和地祗邪魔的朵玛、会供品、主尊轮的注满朵玛，并加以装饰。贝若、黑马、黑牦牛、黑牛、黑羊、黑山羊、黑鸟等，用各自的血肉混合制成逼真的形状，以及其他任何可获得的动物的血肉、心肝肺、脂肪等，以及药物、宝石、食物和各种供养品，并献上黄金饮料，准备好所有事业的器具。自身和坛城都一起诵读《事业品·降伏魔业》。在赞颂完毕后，针对佐朵玛，除了业力死神的祈请外，一直进行赞颂。自身和坛城的禅定，包括生起和圆满次第，念诵所有本尊的咒语，特别是如果有诛法，则对托顿进行祈请和修持。早晨修持保护轮，中午修持遣除，傍晚修持诛杀，所有这些都按照咒语、观想和口诀进行。念诵、赞颂和供养是：唉！傲慢者降伏者！
On a stone pile including a volcano, place nameplates or painted piles of the twelve deities. On top of that, on a mañdza or small table, place an iron or bhandha container filled with poisons, blood, five types of grains, etc., all kinds of substances, a fierce torma wrapped in black cloth, triangular, sharp, with the back facing outwards, bright red, with fierce decorations such as volcanoes, majestic and awe-inspiring. Inside, surround eleven deities. Outside of that are the tormas of the ten wrathful deities. Decorated with blood bowls and mustard seeds, and garlands made of intestines. Arrange deity tsa-tsas. Inside the torma umbrella, set up a protection wheel. In the lower part of the torma, set up a repulsion wheel. Specifically, for targets that need to be killed, wrap the linga with a killing wheel and place it under the repulsion wheel. In the front of the stone pile, on a mañdza, place a karma-ghastika torma, shaped like a roof, surrounded by thirty-four wheels, or simplified to five main deity wheels, twenty-nine small images, decorated with blood bowls, mustard seeds, and red intestines, erect tsa-tsas and a torma umbrella. In the terma text, it is clearly indicated that the kongzor and arrow-zor, it seems that all the components of the zor are complete. As it is said: 'All the implements of offerings and zor, are arranged with the essential points of the oral instructions.' Therefore, fill the ear ornaments of the destroyer black drawing with dorzor, arrange kongzor, stone zor, arrow zor, blood zor, etc., all of which are arranged according to the ingredients and materials described in the text. Making mustard seed zor separately is not contradictory, as it is already included in the above materials, so placing it or not will not cause any missing or redundant. Finally, starting from the front, arrange peaceful and wrathful offerings, medicine alcohol, karma-ghastika, terma protectors, torma for the ground deities and demons, tsok, filled tormas of the main deity wheels, and decorate them. Bero, black horse, black yak, black cow, black sheep, black goat, black bird, etc., make realistic shapes mixed with their respective flesh and blood, as well as the flesh and blood, heart, liver, lungs, fat, etc. of any other available animals, as well as medicines, gems, food, and various offerings, and offer golden drinks, and prepare all the implements for the karma. Both oneself and the mandala together recite the 'Karma Section - Victory over Demonic Activities'. After the praise is completed, targeting the zor torma, continue the praise except for the karma-ghastika's activities. One's own and the mandala's samadhi, including arising and completion stages, recite the mantras of all the deities, especially if there is a thun, then practice the approach and accomplishment for the thor-thun. In the morning, practice the protection wheel, at noon, practice the repulsion, and in the evening, practice the killing, all of which are done according to the mantra, visualization, and oral instructions. Recitation, praise, and offering are: Ah! Subduer of the arrogant!

【English Translation】
On a stone pile including a volcano, place nameplates or painted piles of the twelve deities. On top of that, on a mañdza or small table, place an iron or bhandha container filled with poisons, blood, five types of grains, etc., all kinds of substances, a fierce torma wrapped in black cloth, triangular, sharp, with the back facing outwards, bright red, with fierce decorations such as volcanoes, majestic and awe-inspiring. Inside, surround eleven deities. Outside of that are the tormas of the ten wrathful deities. Decorated with blood bowls and mustard seeds, and garlands made of intestines. Arrange deity tsa-tsas. Inside the torma umbrella, set up a protection wheel. In the lower part of the torma, set up a repulsion wheel. Specifically, for targets that need to be killed, wrap the linga with a killing wheel and place it under the repulsion wheel. In the front of the stone pile, on a mañdza, place a karma-ghastika torma, shaped like a roof, surrounded by thirty-four wheels, or simplified to five main deity wheels, twenty-nine small images, decorated with blood bowls, mustard seeds, and red intestines, erect tsa-tsas and a torma umbrella. In the terma text, it is clearly indicated that the kongzor and arrow-zor, it seems that all the components of the zor are complete. As it is said: 'All the implements of offerings and zor, are arranged with the essential points of the oral instructions.' Therefore, fill the ear ornaments of the destroyer black drawing with dorzor, arrange kongzor, stone zor, arrow zor, blood zor, etc., all of which are arranged according to the ingredients and materials described in the text. Making mustard seed zor separately is not contradictory, as it is already included in the above materials, so placing it or not will not cause any missing or redundant. Finally, starting from the front, arrange peaceful and wrathful offerings, medicine alcohol, karma-ghastika, terma protectors, torma for the ground deities and demons, tsok, filled tormas of the main deity wheels, and decorate them. Bero, black horse, black yak, black cow, black sheep, black goat, black bird, etc., make realistic shapes mixed with their respective flesh and blood, as well as the flesh and blood, heart, liver, lungs, fat, etc. of any other other available animals, as well as medicines, gems, food, and various offerings, and offer golden drinks, and prepare all the implements for the karma. Both oneself and the mandala together recite the 'Karma Section - Victory over Demonic Activities'. After the praise is completed, targeting the zor torma, continue the praise except for the karma-ghastika's activities. One's own and the mandala's samadhi, including arising and completion stages, recite the mantras of all the deities, especially if there is a thun, then practice the approach and accomplishment for the thor-thun. In the morning, practice the protection wheel, at noon, practice the repulsion, and in the evening, practice the killing, all of which are done according to the mantra, visualization, and oral instructions. Recitation, praise, and offering are: Ah! Subduer of the arrogant!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གསུང་། །ཐུགས་དམ་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིག་འབྲུ་དཔག་མེད་མཁར། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཡིག་འབྲུའི་རང་སྒྲ་ལས། །གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །ཕར་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དམ་ཅན་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྷ་སྲིན་གནད་
43-6-671
ལ་འབེབས། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕོག་པས་རྡུལ་དུ་བརླག །སླར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི། །གསུམ་གྱི་བཟླས་པས་གསུང་གི་རྒྱུད་(༣བ)བསྐུལ་ཞིང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པར་སྟོན་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་འཇོམས་བྱེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་བྱང་གི་གཞུང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བླང་། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཨྱེ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་ཡིས། །བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་དེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་བརྗེད་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ན། །དུས་འདི་ཉིད་ལ་བདག་གི་བསམ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །བཟླས་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་པས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་མྱུར་བར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལགས་པ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་གསོལ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པ། །ཐེག་དགུ་བགྲོད་ཅིང་ས་རྣམས་ནོན་གྱུར་ནས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་འཇོམས་བྱེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་སྩོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །ཆེ་བཙན་དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་། །སྒྲུབ་པོ་དམིགས་བྱར་བཅས་པའི་བསྲུང་སྐྱོབ་དང་། །དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་རྦོད་ཟོར་བཟློག་པ་དང་། །ཟོར་རྣམས་རང་འགགས་མནན་པ་རང་རུལ་དང་། །ལྷ་རྣམས་རང་གཤེད་མི་གཡོ་མི་འགུལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །དྲག་སྔགས་ཕྱི་ལ་ཚུགས་ཤིང་རྣོ་བ་དང་། །བསྲུང་བསྐྲད་བཅོམ་གཟིར་དབབ་བཅད་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྟོབས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་(༤ན)གནོན་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་
43-6-672
གྲུབ་མ་ལུས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །རྒྱུད་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ། །ཚོགས་བར་པ་ཡན་སོང་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཨྱེ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་༔ སྐ

【现代汉语翻译】
现在是法界的开示。
从本誓开示的智慧游戏中，
生出无量方便与智慧的文字之城。
轮转不息，从文字的自声中，
显现出空性与音声无别的殊胜佛语。
光芒四射，如日月之轮。
向外放射，净化圣众与众生的业障。
激励具誓者，将神祇与邪魔镇压于要害。
击败敌人与障碍，将其化为齑粉。
复又收摄，瑜伽士我获得成就。
顶礼薄伽梵大威德降魔尊，
以三昧耶念诵，激励语之传承，
示现忿怒身相的善逝降魔尊。
如仪轨中所述，获得成就。
若欲广说，则如是祈请：唉！
一切善逝、诸佛之总集身。
薄伽梵降魔尊及其眷属。
瑜伽士我以专注的虔诚，
从无量劫之前，
即已亲近修持，延续至今。
刹那不忘，修持于您。
为于此时此刻成就我的意愿，
以殊胜的供养云，
以及念诵的供养来供奉您。
请以本誓之力迅速纳受，
并赐予我成就之果。
于此时此刻，我如是祈请：
请赐予我迅速获得
掌控三界、威慑三有的，
行于九乘、镇压诸地的，
最终成就五身之自性的，
薄伽梵降魔尊之果位。
在未获得此果位之前，
也请赐予我长寿无病、受用增长，
以及降伏强大傲慢众生，
以及对修行者及其目标的守护，
以及摧毁敌人与障碍、遣除诅咒与邪术，
以及使邪术自行消退、压制自行腐烂，
以及令诸神自行毁灭、不可动摇，
以及平息内外一切障碍，
以及使猛咒向外生效且锐利，
以及守护、驱逐、摧毁、折磨、降伏、断除等等
一切大力的威慑，
以及任运成就四种事业，
以及寂静、增益、怀爱、降伏一切成就。
薄伽梵降魔尊及其眷属的，
身语意一切成就。
请瑜伽士我的身语意三门，
于当下即刻获得。
荟供后，念诵祈请文：唉！
自性清净法界之猛厉刹土。

【English Translation】
Now, the speech of the Dharmadhatu.
From the wisdom play of the Samaya speech,
Arises the immeasurable city of letters of method and wisdom.
Turning the wheel, from the self-sound of the letters,
Appears the supreme speech of the Victorious Ones, inseparable from sound and emptiness.
Rays of light radiate like the wheels of the sun and moon.
Shining outwards, purifying the obscurations of the noble ones and sentient beings.
Inspiring the oath-bound, subduing gods and demons at their vital points.
Striking enemies and obstacles, reducing them to dust.
Then gathering back, the yogi, I, attain accomplishment.
Homage to the Bhagavan, the Great Glorious One, the Subduer of Pride,
By reciting the three samayas, inspiring the lineage of speech,
Displaying a terrifying form of body.
Homage to the Sugata, the Subduer.
Attain accomplishment according to the practice manual.
If you wish to elaborate, then pray thus: Ah!
The embodiment of all Sugatas and Victorious Ones.
Bhagavan, Subduer of Pride, together with your retinue.
The yogi, I, with one-pointed devotion,
From countless eons ago,
Have approached and accomplished, continuing the lineage of action.
Never forgetting for even a moment, practicing you.
For the sake of accomplishing my intentions at this very moment,
With the extraordinary clouds of offerings,
And offering the recitation of mantras.
Please swiftly accept by the power of your Samaya,
And grant me the fruit of accomplishing the siddhis.
At this very moment, I pray thus:
Please grant me swift attainment of the state of
Controlling the three realms, overwhelming the three existences,
Traversing the nine vehicles, and subduing the grounds,
The ultimate essence of the five Kayas,
Bhagavan, the Subduer.
In the meantime, before attaining that state,
Also grant me long life, freedom from illness, increasing prosperity,
And subduing the proud beings of power and strength,
And protecting the practitioner and their aims,
And destroying enemies and obstacles, averting curses and sorcery,
And causing sorcery to recoil, suppressing it to rot on its own,
And causing the gods to destroy themselves, unmoving and unshaken,
And pacifying all outer and inner obstacles,
And causing wrathful mantras to be effective and sharp outwards,
And the power of guarding, expelling, destroying, tormenting, subjugating, cutting, and so forth,
Overwhelming all great forces,
And spontaneously accomplishing the four activities,
And all siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Bhagavan, Subduer of Pride, together with your retinue,
All the siddhis of body, speech, and mind.
May the yogi, I, my body, speech, and mind,
Attain them at this very moment.
After the Tsok, recite the invocation: Ah!
The fierce realm of the Dharmadhatu, pure in its nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ལས་ངན་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེས༔ མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ༔ ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མི་གཡེལ་བར༔མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ཡི༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དད་པས་བསྐུལ་བསྒྲུབས་ཚེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མི་མཛད་ན༔ ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ༔ དེ་བས་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཨེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྡེ་བརྒྱད་ཆུ་གླང་མ་ཧེའི་སྟེང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇོམས་བྱེད་ནི། །སྐུ་མདོག་དུག་(༤བ) ཆེན་འཁྱིལ་བ་འདྲ། །སྐུ་ཆེ་གཏུམ་ལ་བརྔམས་ཤིང་འབར། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་ལྷ་བརྒྱད་ཟས་སུ་ཟ། །གཡོན་དམར་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་གསོལ། །དབུས་ཀྱི་མཐིང་ནག་བརྔམ་པ་ཡིས། །སྐུ་དགྲར་འོས་པའི་དམ་ཉམས་དང་། །ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་གྱི། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཙིཏྟ་གསོལ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤོག །བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་
43-6-673
གྲི་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཐ་མ་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་གིས། །དགྲ་བོའི་ཁོག་པ་གཤགས་ནས་འབྱེད། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་དུང་ཁྲག་ནང་། །རཀྟ་དམར་གྱིས་བཀང་ནས་གསོལ། །བར་པ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཞེ་སྡང་མགོ་ལ་བསྣུན། །ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་གཟིར་ཅིང་བསྲེག །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དང་། ཁྱུང་གཤོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་གྱི། །རྒྱན་དང་ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྗིད། །མཆེ་བ་དགུ་ཁྲི་རྩང་ཕུར་གཏམས། །སྤྱན་ནས་འཇིགས་པའི་མེ་འབར་ཞིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལྡང་། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་ལས། །གདུག་རྩུབ་སྨ་ར་མེ་ཆེན་འབར། །སྐུ་དགྲར་འོས་པའི་དམ་ཉམས་དང་། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བསྲེག །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལ

【现代汉语翻译】
从无生之界显现幻化之身，
饮血忿怒尊，文殊阎魔敌。
为成办显现之事业，故而恳请。
您的意念虽未曾离开法界寂静，
然为调伏五浊恶世之恶业众生，
以寂静不能调伏，故以大悲心，
显现难忍怖畏之忿怒身。
为成就菩提而作害之魔众，
以及破坏十方圆满之教法之共同敌人，
特别是对我有嗔恨之敌众，
不懈怠地成办显现之猛烈事业，
令其名号亦不存，化为微尘。
立誓之时已到，萨玛雅（誓言）。
瑜伽士我以虔诚之心祈请，
若不能赐予所欲之果，
难道您的誓言会因此而违背吗？
因此，饮血尊及眷属请从法界显现，
成办显现之猛烈事业！
广而言之：
于法界之宫殿中，
从猛烈唉（种子字，藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）之坛城中，
于八部众水牛座之上，
忿怒尊之王降伏者，
身色如剧毒盘绕。
身躯高大，凶猛燃烧。
三头六臂四足伸展。
右边白色，以八天神为食。
左边红色，以十万龙族、百万年神为供。
中央蓝色，以威猛之势，
以堪为身敌之违誓者，
以及土地神、八部众、天龙八部之，
五种权势及心识为食。
右边第一手，以轮宝，
将敌魔头身斩为碎片。
中间手持天铁宝剑，
斩断违誓敌之命脉。
最后手持天铁弯刀，
剖开敌之胸膛。
左边第一手，于血海之中，
盛满红血供养。
中间手持金刚橛，
击打敌魔之嗔恨头颅。
最后手持火焰指，
折磨焚烧敌魔身语。
身着八种尸林之装，
以及鹏鸟之翼等大威力之，
饰品及衣物庄严。
九万九千獠牙紧咬。
双眼燃起怖畏之火焰，
鼻中涌出黑色风暴。
从头发、胡须、体毛中，
燃起猛烈火焰。
焚烧堪为身敌之违誓者，
以及恶毒之龙族、年神、土地神。
您知晓应作何事，
无论目标为何，迅速诛杀。
斩断嗔恨傲慢之行径，
分离命、身、权之精华与糟粕。
饮尽脉、筋、血、血流，
从身命权之所依中夺取。
收摄五大、明觉之光彩，
饮尽命湖之光彩与习气。
令
（种子字，藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：令）

【English Translation】
From the realm of unbornness, you arise as an illusory form,
Wrathful Heruka, Manjushri Yamantaka.
To accomplish manifest activities, I urge your commitment.
Though your mind never wavers from the peace of Dharmadhatu,
Yet for the sake of taming sentient beings with negative karma in the five degenerate ages,
Since peace cannot subdue them, with great compassion,
You arise in a fierce and terrifying wrathful form.
To destroy the hosts of demons who harm the attainment of enlightenment,
And the common enemies who violate the teachings complete in the ten directions,
Especially the hosts of enemies who hate me,
Without neglecting the fierce activities of manifestation,
Annihilating them without a trace, reducing them to dust.
The time for your commitment has come, Samaya (vow).
Yogi, when I urge and accomplish with faith,
If you do not grant the desired fruits,
Will your promise and commitment not be broken?
Therefore, Heruka and retinue, arise from Dharmadhatu,
Accomplish the fierce activities of manifestation!
In detail:
In the palace of the Dharmadhatu,
From the mandala of fierce Eh (seed syllable, Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah),
Upon the buffalo seat of the Eight Classes,
The King of Wrath, the Subduer,
His body color is like coiled great poison.
His body is large, fierce, and blazing.
Three heads, six arms, four legs extended.
The right one is white, devouring the eight gods as food.
The left one is red, offering to a hundred thousand Nagas and a million Nyen spirits.
The central one is blue-black, with a fierce demeanor,
Devouring those who deserve to be body enemies, oath-breakers,
And the five powers and consciousness of the earth lords, the Eight Classes, gods, and demons.
The first right hand, with a wheel,
Chops the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces.
The middle hand holds a sky-iron sword,
Cutting the life force of oath-breaking enemies.
The last hand holds a sky-iron curved knife,
Splitting open the enemy's chest.
The first left hand, in a blood-filled sea,
Offers red Rakta.
The middle hand holds a vajra kila,
Striking the heads of enemies and obstacles with hatred.
The last hand holds a threatening finger blazing with fire,
Tormenting and burning the bodies and speech of enemies and obstacles.
Adorned with the eight charnel ground garments,
And the ornaments and attire of great power, such as Garuda wings.
Ninety-nine thousand fangs are tightly clenched.
Frightening flames blaze from the eyes,
Black windstorms rise from the nostrils.
From the hair, beard, and body hair,
Fierce flames blaze.
Burning those who deserve to be body enemies, oath-breakers,
And the malicious Nagas, Nyen spirits, and earth lords.
You know what needs to be done,
Whatever the target, swiftly liberate.
Sever the actions of hatred and pride,
Separate the essence and dregs of life, body, and power.
Drink the veins, tendons, blood, and bloodstreams,
Snatch from the support of life, body, and power.
Gather the elements and the radiance of consciousness,
Drink the radiance and imprints of the life lake.
La (seed syllable, Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: La)

--------------------------------------------------------------------------------

ྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་(༥ན)ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་པེ་ཏ་ལི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །གདུག་པའི་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །དུར་ཁྲོད་རུས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པ་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད། །སྒྲོལ་ཡུམ་རལ་གཅིག་མཐུ་མོ་ཆེ། །ནད་མཚོན་ཆར་པ་དགྲ་ལ་འབེབས། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་ཙ་ན། །མ་ཚོགས་འབུམ་ཡང་གཟིར་ཞིང་བསྐུལ། །མ་མོ་ཀི་ཀང་དགྲ་ལ་འབེབས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་
43-6-674
ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། སྤྱི་གཙུག་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པ། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་ཤོག་མཚོན་ཆ་ཡིས། །གདུག་ཅན་མ་ལུས་གཤོག་ཅིང་གཏུབ། །སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་གཟི་མདངས་ཀྱིས། །བག་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་དབལ་གྱིས། །གདུག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་སྤྱི་ནས་འདྲེན། །ཞལ་གདངས་ཀླུ་གཉན་ཁོང་དུ་གསོལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་། །བཾ་ཆེན་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་གཏུམ་ཞིང་བརྔམ། །གཡས་པ་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །(༥བ)གཡོན་པ་ཞགས་པས་སྡམ་ཞིང་འཆིང་། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་ག

【现代汉语翻译】
将他们置于无门铁城之中(5a)，
以威猛之势镇压四大元素之座。
将凶猛之物投入烈焰之口，
将憎恨之敌与作祟之魔，
供养祭祀，卡让 卡嘿！
如灰烬般彻底焚毁，
请行遣除与转变之事业。
唉！
结合之母，唯一的贝塔丽，
身色深蓝而闪耀，
凶恶的头发如黑暗般浓密，
以尸陀林白骨与蛇为饰。
右手高举弯刀于空中，
左手紧握盛满鲜血的颅碗。
度母，独发母，具大威力，
将疾病刀兵如雨般降于敌，
猛烈催促并诅咒。
百万母众亦折磨催促，
玛姆 吉康，降敌！
你知晓应为何而行，
迅速成办所缘之事。
斩断嗔恨傲慢之结合，
分离生命、身体与感官之精华与糟粕，
吸干脉络、血液与浪涛，
从身体、生命与感官之所依中解脱，
收摄元素、意识与光彩，
吸干命湖、光彩与习气。
将他们置于无门铁城之中。
以威猛之势镇压四大元素之座。
将凶猛之物投入烈焰之口，
将憎恨之敌与作祟之魔，
供养祭祀，卡让 卡嘿！
如灰烬般彻底焚毁，
请行遣除与转变之事业。
唉！
顶髻之上，调伏凶猛者，
金翅鸟王，身色深蓝，
以剃刀般的羽毛与兵器，
斩断所有凶恶之徒。
双眼如太阳般闪耀光芒，
从深处吸干习气之海。
以金刚般燃烧的喙，
从头顶牵引凶恶的龙王。
张开大口，将龙与凶神吞噬腹中。
你知晓应为何而行，
迅速成办所缘之事。
斩断嗔恨傲慢之结合，
分离生命、身体与感官之精华与糟粕，
吸干脉络、血液与浪涛，
从身体、生命与感官之所依中解脱，
收摄元素、意识与光彩，
吸干命湖、光彩与习气。
将他们置于无门铁城之中。
以威猛之势镇压四大元素之座。
将凶猛之物投入烈焰之口，
将憎恨之敌与作祟之魔，
供养祭祀，卡让 卡嘿！
如灰烬般彻底焚毁，
请行遣除与转变之事业。
唉！
于三个红色弯月之上，
于大“邦”（བཾ་，bam，बं，bam，种子字）与尸体之座上，
阎罗黑王，凶猛而威严，
右手持刀斩断敌人性命，
(5b)左手以绳索捆绑束缚，
以尸陀林燃烧之物为饰。
你知晓应为何而行，
迅速

【English Translation】
Place them within the iron fortress without doors (5a),
Subdue the four elemental seats with fierce power.
Cast the cruel into the mouth of fire,
Offer the hateful enemies and harmful spirits,
As offerings, kha ram kha hi!
Utterly destroy them like ashes,
Please perform the actions of averting and transforming.
Aye!
The uniting mother, the sole Petali,
Whose body is dark blue and blazing,
Whose cruel hair is thick like darkness,
Adorned with charnel ground bones and snakes.
The right hand raises a curved knife in the sky,
The left hand embraces a skull cup filled with blood.
Tara, the single-haired mother, of great power,
Rain down disease and weapons upon the enemy,
Fiercely urge and curse.
A million mothers also torment and urge,
Mamo Kiki, strike the enemy!
You know what needs to be done,
Swiftly accomplish the intended purpose.
Sever the union of hatred and pride,
Separate the essence and dregs of life, body, and senses,
Drain the veins, blood, and tides,
Liberate from the support of body, life, and senses,
Gather the elements, consciousness, and radiance,
Drain the life lake, radiance, and imprints.
Place them within the iron fortress without doors.
Subdue the four elemental seats with fierce power.
Cast the cruel into the mouth of fire,
Offer the hateful enemies and harmful spirits,
As offerings, kha ram kha hi!
Utterly destroy them like ashes,
Please perform the actions of averting and transforming.
Aye!
Upon the crown of the head, the subduer of the cruel,
Garuda King, whose body is dark blue,
With razor-like feathers and weapons,
Cut and chop all the cruel ones.
With eyes shining like the sun,
Drain the ocean of imprints from the depths.
With a vajra-like burning beak,
Draw the cruel Naga King from the crown of the head.
Open your mouth and devour the Nagas and evil spirits.
You know what needs to be done,
Swiftly accomplish the intended purpose.
Sever the union of hatred and pride,
Separate the essence and dregs of life, body, and senses,
Drain the veins, blood, and tides,
Liberate from the support of body, life, and senses,
Gather the elements, consciousness, and radiance,
Drain the life lake, radiance, and imprints.
Place them within the iron fortress without doors.
Subdue the four elemental seats with fierce power.
Cast the cruel into the mouth of fire,
Offer the hateful enemies and harmful spirits,
As offerings, kha ram kha hi!
Utterly destroy them like ashes,
Please perform the actions of averting and transforming.
Aye!
Upon three red crescent moons,
Upon the seat of a great 'Bam' (བཾ་，bam，बं，bam，seed syllable) and a corpse,
Yama, the Black King, fierce and terrifying,
The right hand holds a knife to cut the enemy's life,
(5b) The left hand binds and fetters with a lasso,
Adorned with the burning attire of the charnel ground.
You know what needs to be done,
Swiftly

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་
43-6-675
ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། སྲོག་བདག་དམར་པོ་ཁྲག་རུལ་མདོག །གཡས་པ་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་གཏུབ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་བཞིན་མི་སྡུག །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། འཆི་བདག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །གཡས་པ་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །གཡོན་པ་དོན་སྙིང་ཕྱུང་ནས་ཟ། །མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་གཏོག །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་
43-6-676
དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། ཤར་རྩིབས་ཡ་མ་ར་ཙ་མཐིང་། །གཡས་པ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གཏུམ་ཞིང་བརྔམ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗིད། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་

【现代汉语翻译】
我愿迅速救度。
斩断嗔恨傲慢的行径。
分离生命、身体、感官的精华与糟粕。
吸干脉络、肌腱、血液和业风。
从身体、生命、感官的依凭中解脱。
收摄五大元素、意识的光彩。
吸干命湖的光彩和习气。
囚禁在无门铁城之中。
以威猛镇压四大元素之座。
将残酷投入火焰之口。
将憎恨的敌人和有害的邪魔，
作为祭品献上，卡让卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，吃掉！吃啊！）
像灰烬一样彻底摧毁。
请您成办回遮与转变的事业。
唉！
生命之主，赤红色，血腥之色。
右手高举木棒于空中。
左手持剑斩杀敌魔。
龇牙咧嘴，面目可憎。
以尸林装束庄严自身。
您知晓该做什么。
无论目标为何，迅速救度。
斩断嗔恨傲慢的行径。
分离生命、身体、感官的精华与糟粕。
吸干脉络、肌腱、血液和业风。
从身体、生命、感官的依凭中解脱。
收摄五大元素、意识的光彩。
吸干命湖的光彩和习气。
囚禁在无门铁城之中。
以威猛镇压四大元素之座。
将残酷投入火焰之口。
将憎恨的敌人和有害的邪魔，
作为祭品献上，卡让卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，吃掉！吃啊！）
像灰烬一样彻底摧毁。
请您成办回遮与转变的事业。
唉！
死主，烟色，罗刹之面。
右手将敌人击倒在地。
左手取出心肝食用。
龇牙咧嘴，卷舌作响。
八种尸林装束圆满于身。
您知晓该做什么。
无论目标为何，迅速救度。
斩断嗔恨傲慢的行径。
分离生命、身体、感官的精华与糟粕。
吸干脉络、肌腱、血液和业风。
从身体、生命、感官的依凭中解脱。
收摄五大元素、意识的光彩。
吸干命湖的光彩和习气。
囚禁在无门铁城之中。
以威猛镇压四大元素之座。
将残酷投入火焰之口。
将憎恨的敌人和有害的邪魔，
作为祭品献上，卡让卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，吃掉！吃啊！）
像灰烬一样彻底摧毁。
请您成办回遮与转变的事业。
唉！
东方，雅玛惹杂（Yamaratza）蓝色。
右手持剑，左手持颅血。
罗刹之身，凶猛而威严。
尸林装束极其庄严。
与明妃无二无别地拥抱。
您知晓该做什么。
无论目标为何，迅速救度。
斩断嗔恨傲慢的行径。
分离生命、身体、感官的精华与糟粕。
吸干脉络、肌腱、血液和业风。

【English Translation】
I vow to swiftly liberate.
Cut off the actions of hatred and pride.
Separate the essence and dregs of life, body, and senses.
Drain the veins, tendons, blood, and karmic winds.
Liberate from the basis of body, life, and senses.
Gather the radiance of the five elements and consciousness.
Drain the radiance and habitual tendencies of the life lake.
Imprison within the doorless iron fortress.
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast the cruel into the mouth of fire.
The hating enemies and harmful obstructors,
I offer as a feast, kharam kha hi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，Eat! Eat!)
Utterly destroy like ashes.
Please accomplish the activity of reversing and transforming.
Ah!
Lord of Life, red, the color of blood and decay.
Right hand raises a club in the sky.
Left hand cuts down enemies and demons with a sword.
Baring fangs, the face is repulsive.
Adorned with charnel ground attire.
You know what to do.
Whatever the aim, swiftly liberate.
Cut off the actions of hatred and pride.
Separate the essence and dregs of life, body, and senses.
Drain the veins, tendons, blood, and karmic winds.
Liberate from the basis of body, life, and senses.
Gather the radiance of the five elements and consciousness.
Drain the radiance and habitual tendencies of the life lake.
Imprison within the doorless iron fortress.
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast the cruel into the mouth of fire.
The hating enemies and harmful obstructors,
I offer as a feast, kharam kha hi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，Eat! Eat!)
Utterly destroy like ashes.
Please accomplish the activity of reversing and transforming.
Ah!
Lord of Death, smoke-colored, with the face of a rakshasa.
Right hand strikes the enemy to the ground.
Left hand plucks out the heart and eats it.
Baring fangs, rolling the tongue, making a guttural sound.
The eight charnel ground adornments complete on the body.
You know what to do.
Whatever the aim, swiftly liberate.
Cut off the actions of hatred and pride.
Separate the essence and dregs of life, body, and senses.
Drain the veins, tendons, blood, and karmic winds.
Liberate from the basis of body, life, and senses.
Gather the radiance of the five elements and consciousness.
Drain the radiance and habitual tendencies of the life lake.
Imprison within the doorless iron fortress.
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast the cruel into the mouth of fire.
The hating enemies and harmful obstructors,
I offer as a feast, kharam kha hi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，Eat! Eat!)
Utterly destroy like ashes.
Please accomplish the activity of reversing and transforming.
Ah!
East, Yamaratza (雅玛惹杂) blue.
Right hand holds a sword, left hand holds a skull cup of blood.
With the form of a rakshasa, fierce and terrifying.
The charnel ground attire is extremely majestic.
Embracing the consort, inseparable.
You know what to do.
Whatever the aim, swiftly liberate.
Cut off the actions of hatred and pride.
Separate the essence and dregs of life, body, and senses.
Drain the veins, tendons, blood, and karmic winds.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། ལྷོ་རྩིབས་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར། །གཡས་པ་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་གཡོན། ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསང་བའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །
43-6-677
ཨྱེ། ནུབ་རྩིབས་ཨཪྻ་མ་རུ་དམར། །རྩེ་གསུམ་གཡས་ལ་མི་སྙིང་གཡོན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་མི་སྡུག་གཟུགས། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །གཏུམ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། བྱང་རྩིབས་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་། །ཐོད་དབྱུག་གཡས་ལ་འཁོར་ལོ་གཡོན། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དུར་(༦ན)ཁྲོད་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་བརྗིད། །ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་ས

【现代汉语翻译】
吞噬！
从身体、生命、感官的依凭中解脱。
收摄诸元素、意识、光彩。
吞噬命湖、光彩、习气。
进入无门铁城之中。
以威猛镇压四大元素之座。
将残酷之力投入火焰之口。
将憎恨之敌与有害之魔。
供养于卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：吞噬殆尽）。
如灰烬般彻底摧毁。
行使遣除与转变之事业。
唉！
南方肋部，令人陶醉的炽燃黄色。
右手持杵，左手持轮。
愤怒凶猛，不可忍受的罗刹形象。
身上穿戴着尸陀林的装饰。
与秘密之母交合。
你知晓该对何者行事。
迅速解脱所缘之目标。
斩断嗔恨傲慢的结合。
分离生命、身体、感官的精华与糟粕。
吞噬脉、筋、血与波涛。
从身体、生命、感官的依凭中解脱。
收摄诸元素、意识、光彩。
吞噬命湖、光彩、习气。
进入无门铁城之中。
以威猛镇压四大元素之座。
将残酷之力投入火焰之口。
将憎恨之敌与有害之魔。
供养于卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：吞噬殆尽）。
如灰烬般彻底摧毁。
行使遣除与转变之事业。
唉！
西方肋部，红色。
右手持三叉戟，左手持人心。
张口龇牙，令人厌恶的形象。
身上装饰着尸陀林的物品。
凶猛之母拥抱于身。
你知晓该对何者行事。
迅速解脱所缘之目标。
斩断嗔恨傲慢的结合。
分离生命、身体、感官的精华与糟粕。
吞噬脉、筋、血与波涛。
从身体、生命、感官的依凭中解脱。
收摄诸元素、意识、光彩。
吞噬命湖、光彩、习气。
进入无门铁城之中。
以威猛镇压四大元素之座。
将残酷之力投入火焰之口。
将憎恨之敌与有害之魔。
供养于卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：吞噬殆尽）。
如灰烬般彻底摧毁。
行使遣除与转变之事业。
唉！
北方肋部，九束绿色发辫。
右手持颅杖，左手持轮。
凶猛炽燃，恐怖的形象。
以尸陀林的装饰和衣物庄严。
圣母忿怒尊拥抱于身。
你知晓该对何者行事。
迅速解脱所缘之目标。
斩断嗔恨傲慢的结合。

【English Translation】
Swallow!
Liberate from the basis of body, life, and senses.
Gather the elements, consciousness, and radiance.
Swallow the life lake, radiance, and imprints.
Enter into the iron city without doors.
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast the cruel power into the mouth of fire.
Offer the hating enemy and the harmful demons.
Offer to kharaṃ khā hi (Tibetan, Devanagari: खरं खा हि, Romanized Sanskrit: kharaṃ khā hi, Literal meaning: Devour completely).
Utterly destroy like ashes.
Accomplish the activities of repelling and transforming.
Aye!
Southern rib, intoxicating blazing yellow.
Right hand holds a vajra, left hand holds a wheel.
Wrathful and fierce, unbearable Rakshasa form.
Adorned with charnel ground ornaments on the body.
United with the secret mother.
You know what to do to whom.
Quickly liberate the object of focus.
Cut through the union of hatred and pride.
Separate the essence and impurities of life, body, and senses.
Swallow the veins, sinews, blood, and waves.
Liberate from the basis of body, life, and senses.
Gather the elements, consciousness, and radiance.
Swallow the life lake, radiance, and imprints.
Enter into the iron city without doors.
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast the cruel power into the mouth of fire.
Offer the hating enemy and the harmful demons.
Offer to kharaṃ khā hi (Tibetan, Devanagari: खरं खा हि, Romanized Sanskrit: kharaṃ khā hi, Literal meaning: Devour completely).
Utterly destroy like ashes.
Accomplish the activities of repelling and transforming.
Aye!
Western rib, red.
Right hand holds a trident, left hand holds a human heart.
Open mouth, bared fangs, repulsive form.
Body adorned with charnel ground substances.
The great wrathful mother embraces the body.
You know what to do to whom.
Quickly liberate the object of focus.
Cut through the union of hatred and pride.
Separate the essence and impurities of life, body, and senses.
Swallow the veins, sinews, blood, and waves.
Liberate from the basis of body, life, and senses.
Gather the elements, consciousness, and radiance.
Swallow the life lake, radiance, and imprints.
Enter into the iron city without doors.
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast the cruel power into the mouth of fire.
Offer the hating enemy and the harmful demons.
Offer to kharaṃ khā hi (Tibetan, Devanagari: खरं खा हि, Romanized Sanskrit: kharaṃ khā hi, Literal meaning: Devour completely).
Utterly destroy like ashes.
Accomplish the activities of repelling and transforming.
Aye!
Northern rib, nine green braids.
Right hand holds a skull staff, left hand holds a wheel.
Fierce and blazing, terrifying form.
Magnificent with charnel ground ornaments and garments.
The wrathful mother embraces the body.
You know what to do to whom.
Quickly liberate the object of focus.
Cut through the union of hatred and pride.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། སྒོ་བཞིར་བྱ་རྒོད་སྟག་ཆན་དང་། །ཀང་ཀ་སྤྱང་གདོང་བརྔམ་ཤིང་བརྗིད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། བཞི་གའང་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན། །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ལས་རྣམས་མཛད། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་
43-6-678
མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ།བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །སྲུང་བཟློག་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛད། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་ན། །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དང་། །ཕོ་ཉ་གློག་འཁྱུག་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །གསོད་གཅོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བརྔམ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་
43-6-679
མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་

【现代汉语翻译】
禁锢于无门铁城之内，
以威猛之势镇压四大元素之座。
投入烈焰之口，
将怨敌与作祟之邪魔，
供奉为祭品，卡让卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如灰烬般彻底扬散，
请施展回遮与转变之事业。
唉！
于四门之处，雄鹰、猛虎怒视，
秃鹫、豺狼威猛而庄严。
手持铁钩、绳索、铃铛，
四者皆具尸林之装束。
行使勾召、束缚、镇伏、迷醉之事业，
当知汝所应为之事，
所缘为何，
迅速救度。
斩断嗔恨傲慢之行径，
分离生命、身体、感官之精华与糟粕，
干涸脉络、血管、血液与血流。
从身体、生命、感官之所依中解脱，
收摄元素、意识与光彩，
干涸命湖、光彩与习气。
禁锢于无门铁城之内，
以威猛之势镇压四大元素之座。
投入烈焰之口，
将怨敌与作祟之邪魔，
供奉为祭品，卡让卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如灰烬般彻底扬散，
请施展回遮与转变之事业。
唉！
于守护轮之轮辐之上，
有降伏魔众之十大忿怒尊，
左右手持铁钩与铁锤，
以尸林之装束严饰其身。
行使一切守护与回遮之事业，
当知汝所应为之事，
所缘为何，迅速救度。
斩断嗔恨傲慢之行径，
分离生命、身体、感官之精华与糟粕，
干涸脉络、血管、血液与血流。
从身体、生命、感官之所依中解脱，
收摄元素、意识与光彩，
干涸命湖、光彩与习气。
禁锢于无门铁城之内，
以威猛之势镇压四大元素之座。
投入烈焰之口，
将怨敌与作祟之邪魔，
供奉为祭品，卡让卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如灰烬般彻底扬散，
请施展回遮与转变之事业。
唉！
于猛厉宫殿之中庭，
有死主阎罗之军队，不可思议。
化身、再化身与极化身，
以及如闪电般迅疾的使者。
热衷于杀戮与斩断之猛厉事业，
当知汝所应为之事，
所缘为何，迅速救度。
斩断嗔恨傲慢之行径，
分离生命、身体、感官之精华与糟粕，
干涸脉络、血管、血液与血流。
从身体、生命、感官之所依中解脱，
收摄元素、意识与光彩，
干涸命湖、光彩与习气。
禁锢于
无门铁城之内，
以威猛之势镇压四大元素之座。
投入烈焰之口

【English Translation】
Confine within the doorless iron fortress,
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast into the mouth of fierce fire,
Offer as sacrifice the hateful enemies and harmful obstructors,
Offer as sacrifice, kharaṃ khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Scatter utterly like ashes,
Please accomplish the activities of averting and transforming.
Aye!
At the four gates, the eagle and tiger glare,
The vulture and jackal are fierce and majestic.
Holding iron hooks, lassos, and bells,
All four are adorned with charnel ground attire.
Accomplish the activities of summoning, binding, subduing, and intoxicating,
Know what you should do,
Whatever the object of focus,
Swiftly liberate.
Sever the actions of hatred and pride,
Separate the essence and dregs of life, body, and senses,
Dry up the veins, blood vessels, blood, and currents.
Liberate from the support of body, life, and senses,
Gather the elements, consciousness, and radiance,
Dry up the life lake, radiance, and imprints.
Confine within the doorless iron fortress,
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast into the mouth of fierce fire,
Offer as sacrifice the hateful enemies and harmful obstructors,
Offer as sacrifice, kharaṃ khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Scatter utterly like ashes,
Please accomplish the activities of averting and transforming.
Aye!
Upon the spokes of the protective wheel,
Are the ten great wrathful ones who subdue demons,
Holding iron hooks and hammers in their right and left hands,
Adorning their bodies with charnel ground attire.
Accomplish all activities of protection and aversion,
Know what you should do,
Whatever the object of focus, swiftly liberate.
Sever the actions of hatred and pride,
Separate the essence and dregs of life, body, and senses,
Dry up the veins, blood vessels, blood, and currents.
Liberate from the support of body, life, and senses,
Gather the elements, consciousness, and radiance,
Dry up the life lake, radiance, and imprints.
Confine within the doorless iron fortress,
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast into the mouth of fierce fire,
Offer as sacrifice the hateful enemies and harmful obstructors,
Offer as sacrifice, kharaṃ khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Scatter utterly like ashes,
Please accomplish the activities of averting and transforming.
Aye!
In the courtyard of the fierce palace,
Are the countless hosts of Yama, lord of death.
Emanations, further emanations, and ultimate emanations,
And messengers swift as lightning.
Eager for the fierce activities of killing and cutting,
Know what you should do,
Whatever the object of focus, swiftly liberate.
Sever the actions of hatred and pride,
Separate the essence and dregs of life, body, and senses,
Dry up the veins, blood vessels, blood, and currents.
Liberate from the support of body, life, and senses,
Gather the elements, consciousness, and radiance,
Dry up the life lake, radiance, and imprints.
Confine within the
doorless iron fortress,
Forcefully suppress the four elemental seats.
Cast into the mouth of fierce fire

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །འཆི་བདག་སྨུག་ནག་ཁྲོ་ཞིང་བརྔམ། །ཐོད་དབྱུག་དུང་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མི་སྲུན་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །གཤེད་བཞི་མོན་བཞི་བདུད་པོ་བཞི། ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་བ་བཞི། །བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡང་འཁོར་བཅས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་ལས་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འབྱུང་བའི་གདན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨྱེ། དུས་དགྲའི་དབང་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རལ་པ་ཚར་དགུ་གཏུམ་དྲག་ཅན། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཕོ་(༦བ)བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེ་སོགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སེམས་ཅན་འཚེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཆོས་འཁོར་འཇིག །ཁྱད་པར་རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དགོན་གནས་ཡོན་བདག་བཅས་པ་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་དར་ཕྱི་དགྲ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཡི། །སྡང་བར་བྱེད་
43-6-680
པའི་གཟུགས་ཅན་དང་། །ཚེ་སྲོག་བསམ་སྦྱོར་འདོད་པའི་དོན། །ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་གཟུགས་མེད་བགེགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གར་འདུག་ཀྱང་། །ཕོ་ཉ་དུས་མེའི་ཚ་ཚ་ནི། །གློག་སྟོང་ལྟར་འཁྱུག་སྐད་ཅིག་ལ། །སྤྲོས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་དང་མགོ་ལུས་ཆིངས། །ཡན་ལག་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོག་ཏུ་ཆུག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་ཤེས་སྨྱོས། །ལྷ་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫས། །བསོད་ནམས་ཟ་ཐང་མངའ་ཐང་སོགས། །སྐྱོབ་བྱེད་ཀུན་དང་རྣམ་པར་ཕྲོལ། །འདྲེ་གདོན་གཤེད་མའི་ལག་ཏུ་ཕྲོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ལ་བསྐྱོན་ནས། །སྐད་ཅིག་ཐངས་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །གནམ་ལྕགས་འབྲུབ་ཁུང་ནང་འདིར་ཆུག །རྣམ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
给予力量！对怨恨的敌人和有害的邪魔，献上供品，卡让，卡嘿！像灰烬一样彻底摧毁！行使逆转和转变的事业！唉！从七层地底之下，死神墨黑愤怒而威胁，手中拿着颅杖、法螺和鲜血。不驯服的凶猛母夜叉，剧毒的残渣！四刽子手、四门神、四魔王，十二业主、四守门者，以及七百二十眷属。被八部众傲慢的眷属所环绕。业力死主的军队啊！你们知道该对谁下手，迅速解脱目标！斩断嗔恨傲慢的结合，分离生命、身体和感官的精华与糟粕。畅饮根脉、血脉、血液和波涛，从身体生命感官的依处中解脱。聚集五大元素和意识、光彩和能量，畅饮魂湖的光彩和习气。进入无门铁城之中，以威猛镇压四大元素之座，将残酷投入火口之中。对怨恨的敌人和有害的邪魔，献上供品，卡让，卡嘿！像灰烬一样彻底摧毁！行使逆转和转变的事业！唉！
时间敌人的主宰，死神的刽子手，化身又化身的使者，特别是对一切众生的生命力具有控制权者。九束怒发，凶猛强悍，傲慢部众的首领。八男八女死主等，一切天龙八部的君主。连同眷属的你们，摧毁佛法，危害众生，贬低三宝的威望，摧毁上师的敌人和法轮。特别是对持明者修行者，寺院施主等，前敌得势，后敌用心，现敌危害侵扰，对怨恨者，贪图生命意图，对于成就佛法和政治的善行，制造障碍的无形邪魔，无论身处上下四方何处，使者时火的火星，如闪电般闪烁，瞬间，伸出铁钩从心中抓住，用绳索捆绑脖子和头身，将肢体投入铁镣之中，用铃声使意识疯狂。夺取天神和守护的轮涅之物，福德、财富、权势等，以及一切救助者，交给妖魔鬼怪刽子手，乘着业力红风，瞬间刹那须臾之间，投入铁雹深渊之中，使意识脱离身体的依处，斩断红色命脉。

【English Translation】
Give strength! To the hateful enemy and harmful obstructors, offer the offerings, kharaṃ khāhi! Utterly destroy like ashes! Perform the activity of reversing and transforming! Aye! From beneath the seven levels of the earth, the death lord, dark and wrathful, threatening, holding a skull staff, conch shell, and blood in his hands. The untamed, fierce ogress, poisonous residue! The four executioners, four gatekeepers, four demons, twelve lords of karma, four doorkeepers, along with seven hundred and twenty attendants. Surrounded by the arrogant retinue of the eight classes. O armies of the Lord of Death of Karma! You know what to do, swiftly liberate the target! Sever the union of hatred and arrogance, separate the essence and dregs of life, body, and senses. Quench the roots, veins, blood, and tides, liberate from the support of body, life, and senses. Gather the elements and consciousness, radiance and energy, quench the radiance and imprints of the life lake. Enter into the iron city without doors, forcefully suppress the four elemental seats, cast cruelty into the mouth of fire. To the hateful enemy and harmful obstructors, offer the offerings, kharaṃ khāhi! Utterly destroy like ashes! Perform the activity of reversing and transforming! Aye!
The master of the time enemy, the executioner of the Lord of Death, the emanation and further emanation, the messenger, especially the one who controls the life force of all beings. Nine locks of hair, fierce and powerful, the leader of all arrogant hosts. Eight male and eight female Lords of Death, etc., the lord of all the eight classes of gods and demons. You, together with your retinue, destroy the Buddha's teachings, harm sentient beings, degrade the dignity of the Three Jewels, destroy the guru's enemies and the Dharma wheel. Especially to the vidyādhara practitioners, monasteries, patrons, etc., the former enemy gains power, the latter enemy is in the mind, the present enemy harms and injures, to the hateful one, desiring life and intentions, for accomplishing the virtues of Dharma and politics, the formless obstructors who create obstacles, wherever they may be in the upper and lower directions, the sparks of the messenger's fire, flashing like a thousand lightning bolts, in an instant, extend the iron hook and seize from the heart, bind the neck and head with a rope, cast the limbs into iron fetters, madden the consciousness with the sound of the bell. Plunder the wealth of the deities and protectors, merit, fortune, power, etc., and all saviors, hand them over to the demons and executioners, cast them upon the red wind of karma, in an instant, a moment, a short time, cast them into this abyss of iron hail, separate the consciousness from the support of the body, sever the red life vein.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད། །ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས་རྣམས་ཟོ། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་། །པགས་པ་དམར་བཤུས་གོས་སུ་གྱོན། །མུ་སྟེགས་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་དང་། །བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་ཚོགས། །དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དང་། །རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །མདོར་ན་དགྲ་བོ་མི་ནོར་བྲན། །(༧ན) ཕ་ཚན་སྲིད་སྡེ་ཡུལ་མཁར་རྣམས། །མིང་ཙམ་བརྡའ་ཙམ་མ་ལུས་པར། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། བསྒྲལ་ལས་བསྡུས་པ་ལས་བྱང་གི་ཚོགས་ཐ་མས་གོ་ཆོད་ཀྱང་འདིར་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ་འབྲུབ་ཁུང་ལིང་ག་ཕུར་ཐུན་སྒྲོལ་གྲི་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གསར། སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས།ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཧཱུཾ། རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་བྷེ་བ་ས་ཏྭ་སོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་
43-6-681
ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་གསན་དུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་ལ༔ མ་རྟོགས་སྒྲིབ་བསལ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་སེམས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་ལམ་ཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་(༧བ) བླངས་དངོས་གྲུབ་བླང་སེམས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སེམས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བློས་བཏང་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་ན་ཡང་༔དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མ་ཉེས་མ་ལེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔སྡིག་ཅན་ལས་ངན་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་འདིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲ

【现代汉语翻译】
吃掉血肉骨骼内脏等聚集之物。
痛饮温暖的心血。
剥下鲜红的皮做衣服穿。
外道苦行仙，婆罗门，
以及苯教徒、咒师的邪术。
恶咒诅咒的武器，
所有诅咒、降伏，
全部让其自食恶果。
总之，将敌人的人、财、牲畜，
（7n）父系、政权、领地、城池等，
所有名字、称谓，
都像灰尘一样毁灭吧！'
如是祈请。虽然从《降伏事业总集》的简略仪轨中也能完成，但此处为了详尽起见，将朵孔（'brub khung，容器），林伽（ling ga，象征物），普巴（phur，金刚橛），图顿（phur thun，降伏），多玛（sgrol，食子），刀等法器陈设于金刚上师面前。
咒师身着降魔装束。首先是黄金饮料：吽！
‘吽。传承上师根本上师，
一切逝者总集寂怒尊众。
特别是文殊阎魔法王诸神众，
享用此黄金饮料，增长瑜伽士的威力。
业阎摩、死主贝瓦萨埵等，
傲慢的部主三十尊父父子母。
所有听命的仆从，
享用此黄金饮料，增长瑜伽士的威力。
我等持咒者的护法神，
此地的地方神、地基神，
以及掌管年月时日的诸神。
享用此黄金饮料，增长瑜伽士的威力。’
祈请证人：吽！
‘吽。坛城一切之主至尊三宝上师，
本尊寂怒尊众空行母众。
特别是薄伽梵文殊阎魔法王。
及其眷属，请垂听并关注我。
显有诸法本初即是法身一味一体，
未能证悟，消除障碍，度化一切众生之发心，
请勿让破誓之敌得逞！
传承上师请作为证人和见证！
趋入成熟解脱道，生起圆满之甚深意义，
如理修行（7b），获得成就之发心，
请勿让破誓之敌得逞！
本尊诸神请作为证人和见证！
发起无上菩提胜妙之心，
利益众生，增进安乐之发心，
请勿让破誓之敌得逞！
勇士空行请作为证人和见证！
舍弃今生，于寂静处，
欲成就大乐菩提之心，
请勿让破誓之敌得逞！
护法神请作为证人和见证！
无辜不罚，智慧本尊众，
此罪恶深重，作恶多端之教敌，
破坏佛法，贬低三宝威望，
扰乱上师心绪。

【English Translation】
Eat the assembled flesh, bones, internal organs.
Drink the warm heart's blood in gulps.
Peel off the red skin and wear it as clothing.
The Tirthikas (mu stegs, non-Buddhist ascetics), the hermits, the Brahmins,
And the power of the Bonpos and mantra practitioners.
The weapons of fierce mantras and curses,
All curses and subjugations,
May they all recoil upon themselves.
In short, the enemy's people, wealth, and livestock,
(7n) Their paternal lineage, government, territory, and cities,
All names and designations,
May they be destroyed like dust!'
Thus, one urges. Although it can be accomplished with the abbreviated ritual from the 'Collected Activities of Subjugation', here, for the sake of detail, the 'drub khung' (receptacle), 'linga' (symbol), 'phurba' (ritual dagger), 'phur thun' (subjugation), 'torma' (sacrificial cake), knife, and other implements are arranged before the Vajra Master.
The mantra practitioner enters the demon-subduing attire. First, the golden drink: Hūṃ!
'Hūṃ. Lineage holders, root and supreme Lamas,
The peaceful and wrathful deities, the assembly of all the Sugatas.
Especially, the deities of Mañjuśrī Yamāntaka,
Accept this golden drink, increase the power of the yogi.
Karma Yamāntaka, the Lord of Death, Bhairava, and others,
The thirty proud leaders, fathers, mothers, and sons.
All obedient servants,
Accept this golden drink, increase the power of the yogi.
The protectors of my lineage, the mantra holder,
The local deities of this place and residence,
And the deities who have power over the years, months, days, and times.
Accept this golden drink, increase the power of the yogi.'
Invocation of Witnesses: Hūṃ!
'Hūṃ. The supreme Three Jewels, the Lama, the master of all mandalas,
The yidam deities, the peaceful and wrathful assembly of ḍākinīs.
Especially, the Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka.
And his retinue, please consider me and listen.
Phenomena and existence are primordially of one taste in the Dharmakāya,
Without realization, to clear away obscurations, the mind to liberate all beings,
Please do not allow the oath-breaking enemy to succeed!
Lineage Lamas, please be the witnesses and testifiers!
Entering the path of maturation and liberation, the profound meaning of generation and completion,
Practicing properly (7b), the mind to attain accomplishments,
Please do not allow the oath-breaking enemy to succeed!
Yidam deities, please be the witnesses and testifiers!
Having generated the supreme mind of unsurpassed enlightenment,
The mind to spread the feast of benefit and happiness to beings,
Please do not allow the oath-breaking enemy to succeed!
Heroes and ḍākinīs, please be the witnesses and testifiers!
Having abandoned this life, in solitary places,
The mind to accomplish great bliss and enlightenment,
Please do not allow the oath-breaking enemy to succeed!
Oath-bound protectors, please be the witnesses and testifiers!
Do not punish the innocent, assembly of wisdom deities,
This sinful, evil-doing enemy of the teachings,
Destroys the Buddha's teachings, degrades the honor of the Three Jewels,
Disturbs the Lama's mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་སྨོད༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རི་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་རྩང་ལྟར་འཛུགས་པ་དང་༔ མདུན་ནས་དགུག་དང་རྒྱབ་འདེད་ཟུར་ནས་གསོད༔ ལུས་ཀྱིས་བརྡུང་བརྡེག་དཀོར་རྫས་རྐུ་ཞིང་འཕྲོག༔ ངག་གིས་ཡ་གས་གཞན་གྱི་ནུས་མཐུ་བསྒུལ༔ ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ངན་དུག་ལྟར་གཡོ་བྱེད་པའི༔
43-6-682
སྔ་དགྲ་ལག་བརྡར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་སེམས་དང་༔ ད་དགྲ་སྡོ་བའི་དགྲ་བགེགས་གར་གནས་ཀྱང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛོད་ཅིག༔ མཁྱེན་དགོངས་དམོད་བཅོལ་ནི། ཧོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད་ཅིག༔བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་སྤྱིའི་དགྲ། རྣལ་འབྱོར་པར་སྒོས་སུ་སྡོ་བའི་སྔ་དགྲ་ངན་པ་ལག་ལ་བཀལ་བ། ཕྱི་(༨ན)དགྲ་བསམ་ངན་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པ། ད་དགྲ་དྲག་པོ་དངོས་སུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་གོ །དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་དགྲ་བྱས་སོ། །རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་དང་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་སྡེ་བཅོམ་མོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཕྲོགས་སོ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ལམ་བཀག་གོ །ཡང་སྒོས་རིགས་འཛིན་བདག་དང་སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དོ་བསྡོས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་བྱང་བུར་བྲིས་ཤིང་མིང་ཡི་གེར་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་དམིགས་རྟེན་གྱི་ཉ་བོ་འདི་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགུགས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་གཏེར་གཞུང་གི་གདབ་ལས་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བསང་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཆད་མདུན་དུ་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུག་དང་ཟངས་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ། གྲུ་གསུམ་པ་བང་རིམ་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཁྱེར་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པ། དེའི་ནང་དུ་འདོད་
43-6-683
ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབ་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་པ། མཚོན་ཆའི་དྲག་ཆར་འབབ་པ། ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། དུག་གི་རླངས་པ་སྔོ་དམར་དུ་འཕྱོ་བ། ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབས་པ། གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུག་པ།ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་(༨བ)ཀྱིས་གང་བ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ནི།

【现代汉语翻译】
诋毁僧伽团体，尤其是对我们这些瑜伽士及其眷属：
如山般巍峨，如墙般耸立，前方引诱，后方推搡，侧面杀害，
以身体殴打，偷窃抢夺财物，以言语诅咒，动摇他人的力量，
以恶意如毒药般运作：
先前的敌人磨砺爪牙，后来的敌人扰乱心绪，现在的敌人，无论怀有敌意的邪魔鬼怪身处何方，
阎罗死神的使者眷属们，立即将他们抓来，执行惩罚！
知晓意图，委托诅咒： 呜呼！ 诸位上师、本尊、护法神众，尤其是降阎魔尊、摧破傲慢者的坛城本尊众，以及奉命的业力阎罗、世间神灵八部众等，请作为公正的见证者！
对于危害佛法和众生的普遍之敌，以及特别憎恨瑜伽士的先前的恶敌，将他们置于手中；对于后来的敌人，其恶意如狂风般肆虐；对于现在的敌人，那些实际树立的形象之敌，以及无形的邪魔鬼怪之众：
总的来说，他们摧毁了佛陀的教法，贬低了三宝的尊严，成为了金刚持的仇敌，摧毁了僧侣和持咒者，夺走了众生的幸福，阻断了世间神灵的食物。
特别是，我等持明者和护法神，我们在此立下重誓！对于阻碍修行者及其眷属获得今生来世安乐的邪魔鬼怪，将其形象写在纸上，并写上名字，现在就将他们吸引到这个作为目标的祭品上，执行惩罚！
按照仪轨文本中的埋桩法进行即可，如果想要更详细，可以进行净化仪式。从空性中，自己心间发出一个深蓝色的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），射向前方，完全转变，从中出现一个由毒药、铜铁、沸水制成的燃烧的箱形结构，
三角形，具有九层结构，开口宽大，底部深邃，其中充满了贪欲的血海，
嗔恨的火焰旋风呼啸，愚痴的黑暗笼罩，降下武器的暴雨，疾病的雾气弥漫，毒药的蒸汽呈蓝红色飘荡，降下鲜血的冰雹，无数的阎罗使者奔跑，充满了旱灾和不祥之兆的各种现象，
此外，还有令人恐惧的化身使者：

【English Translation】
Defaming the Sangha community, especially against us yogis and our retinue:
Majestic as a mountain, towering as a wall, enticing from the front, pushing from behind, killing from the sides,
Beating with the body, stealing and plundering possessions, cursing with words, shaking the power of others,
Operating with evil intentions like poison:
Former enemies sharpening their claws, later enemies disturbing the mind, present enemies, wherever hostile demons and obstacles may be,
Messengers of Yama, the executioners, immediately seize them and carry out the punishment!
Knowing the intention, entrusting the curse: Ho! All you gurus, yidams, dharma protectors, especially the mandala deities of Yamantaka, the subduer of arrogance, the Yamaraja who carries out the commands, the eight classes of gods and demons of existence, please be impartial witnesses!
For the general enemies who harm the Dharma and beings, and especially the former evil enemies who hate yogis, placing them in hand; for the later enemies, whose evil intentions rage like a storm; for the present enemies, those tangible enemies who actually establish themselves, and the hosts of intangible demons and obstacles:
In general, they destroy the Buddha's teachings, degrade the dignity of the Three Jewels, become enemies of the Vajradhara, destroy the community of monks and mantra holders, steal the happiness of sentient beings, and block the food of worldly gods and spirits.
In particular, we vidyadharas and protectors, we make a solemn vow here! For the demons and obstacles that hinder the practitioners and their retinue from attaining happiness in this life and the next, write their images on paper and write their names, and now attract them to this offering as a target and carry out the punishment!
It is acceptable to proceed according to the stake-driving method in the ritual text, but if you want more details, you can perform a purification ritual. From emptiness, a dark blue E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) emanates from your heart and radiates forward, completely transforming, from which appears a burning box-like structure made of poison, copper, iron, and boiling water,
Triangular, with nine layers, a wide opening, and a deep bottom, filled with a sea of blood of desire,
The fiery whirlwind of hatred howls, the darkness of ignorance envelops, a torrential rain of weapons falls, the mist of disease pervades, the vapor of poison floats blue and red, hailstones of blood fall, countless messengers of Yama run, filled with various phenomena of drought and ominous signs,
In addition, there are terrifying emanated messengers:

--------------------------------------------------------------------------------

 སེང་གེ་ལྟར་བརྔམ་པ། སྟག་ལྟར་མཆོང་བ། འབྲོང་ལྟར་འགྱིང་བ། ཁྲ་ལྟར་འཛུལ་བ། སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱུག་པ། འདྲེ་སྲིན་ལྟར་ངུར་བ། འགོང་པོ་ལྟར་སྨྱོ་བ། སྲིན་བྱ་ལྟར་རྒོད་པ། ཝ་མོ་ལྟར་བརྒྱལ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། སོད་སོད་དང་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། དེའི་ནང་དུ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་པ། ཕྱི་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མེ་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབ་པ། གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས། བཤན་པའི་ཕོ་བྲང་། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། དགྲ་བོ་ཕྱིན་མ་ཐག་ལྷ་དང་འབྲལ་ཞིང་གཤེད་དུ་འབེབས་པ། ལས་ངན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་དབུས་སུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ། དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱི་དགྲ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོས་དགྲ། དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཪྣྲི་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དེ་དག །ཉམ་ཆུང་བ། སྒྱིད་པ་ཕྲ་བ། སྐྲ་གཟིངས་པ། མདོག་ནག་ཅིང་བམ་པ།མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་དང་རྣག་འཛག་པ། ཁ་ནས་སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་འབྲལ་ཞིང་གཤེད་དུ་འབེབས་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གཟིངས་ཏེ་འདུག་པ། དྲག་པོའི་ཚ་ཚ་ཆིལ་ལི་ལི་ཁོལ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་ཅིང་ཞིང་ཆེན་གྱི་རྦ་ཉིལ་ཉིལ་འཕྱོ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་(༩ན)བསྐལ་པའི་རླུང་དམར་ནག་འུར་འུར་འབར་བ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པའི་རླུང་སྤུ་གྲི་སོ་རྒལ་ཆིལ་ལི་ལི་འཁྲུག་པ། དེའི་
43-6-684
འོག་ཏུ་དྲག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱེད་པ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར།ན་མོ་རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ།གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ནུས་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པ་ས

【现代汉语翻译】
如雄狮般咆哮，如猛虎般跳跃，如野牦牛般昂首，如猎鹰般突袭，如蛇般蜿蜒，如恶鬼般嚎叫，如魔怪般癫狂，如枭鸟般狂傲，如狐狸般昏厥，如罗刹般暴怒，如食尸鬼般奔跑，伴随着索索和乔乔的声响，如雷鸣般响彻四方。其中弥漫着千劫的黑暗，外部燃烧着千劫的火焰，黑风呼啸。那是阎罗的境地，屠夫的宫殿，杀戮的城市，轮回业力的巨大宫殿。敌人一旦进入，便与天神分离，堕入刽子手之列。一切恶业成熟的猛烈监狱中央，是佛教的仇敌，三宝的公敌，上师的私敌，瑜伽士的特敌，观想的敌人，一切形相识蕴皆已转为ཪྣྲི་ཏྲི་དུད་ཁ་（藏文），र्‍णिट्रिदुत्ख（梵文天城体），rṇiṭridutkha（梵文罗马拟音），忿怒尊种子字。从此堕落的敌对魔障，变得弱小，腰肢纤细，头发蓬乱，面色黝黑而笨拙，带着悲伤的手印，九窍中流淌着鲜血和脓液，口中发出嘶嘶的声音，与守护和救助的神灵分离，堕入刽子手之列，化为一切加害者的本质。在其下方，广阔的土地崩裂，各种兵器沉没其中。猛烈的热油沸腾翻滚。在其下方，鲜血的波涛汹涌澎湃，广阔的血海翻腾不息。在其下方，劫末的黑红色狂风呼啸燃烧。在其下方，劫末的利刃之风呼啸肆虐。在其下方，猛烈的法界虚空，三角形的深蓝色火焰坛城。彻底摧毁一切敌人，化为无始无终的自性。顶礼传承上师根本具德诸位上师的真实语，佛陀的真实语，佛法的真实语，僧伽的真实语，密咒、明咒、心咒、手印和三摩地的真实语，法性本空，然世俗因果不虚的真谛，尤其是薄伽梵降阎魔尊，摧伏傲慢阎罗的坛城本尊众，及其眷属业力阎罗，死主九头罗刹，以及八部鬼神众的真谛，凭借此真谛和真谛的力量，对于三宝的共同敌人，对于持有明咒的我们师徒、施主及其眷属心怀恶意者
Like a lion roaring, like a tiger leaping, like a yak strutting, like a hawk diving, like a snake slithering, like a demon wailing, like a goblin raving, like an owl screeching, like a fox fainting, like a rakshasa raging, like a ghoul running, filled with the sounds of 'sod sod' and 'gyob gyob' echoing like thunder. Within it, a thousand kalpas of darkness gather, and from outside, a thousand kalpas of fire blaze, and black winds rage. It is the realm of Yama (Lord of Death), the palace of the butcher, the city of slaughter, the great palace of karmic existence. As soon as the enemy enters, they are separated from the gods and fall into the hands of executioners. In the center of that fierce prison where all evil deeds ripen, are the enemies of the Buddha's teachings, the common enemies of the Three Jewels, the personal enemies of the lama, the specific enemies of the yogi, the enemies of the meditation object, whose consciousness has completely transformed into ཪྣྲི་ཏྲི་དུད་ཁ་（藏文），र्‍णिट्रिदुत्ख（梵文天城体），rṇiṭridutkha（梵文罗马拟音），seed syllable of wrathful deity. Those oath-breaking enemy obstructors, weakened, with slender waists, disheveled hair, black and clumsy complexions, bearing the mudra of sorrow, blood and pus oozing from their nine orifices, uttering hissing sounds from their mouths, separated from the protecting and saving deities, and falling into the hands of executioners, transformed into the essence of all harm-doers. Beneath them, the ground of the province is shattered, various weapons are submerged within. Fierce hot oil boils and bubbles. Beneath that, waves of rakta (blood) churn and the waves of the province surge and crash. Beneath that, the black and red winds of the kalpa roar and blaze. Beneath that, the razor-edged winds of the kalpa churn and whirl. Beneath that, the fierce dharmadhatu (realm of reality) is the triangular, dark blue, blazing mandala (sacred circle) in the center of the sky. May it utterly destroy all enemies, transforming into a nature without beginning or end. Homage to the truth of the words of the glorious root and lineage lamas, the truth of the words of the Buddha, the truth of the words of the Dharma, the truth of the words of the Sangha, the truth of the words of the secret mantras, knowledge mantras, essence mantras, mudras, and samadhis. Although the nature of phenomena is primordially empty, the truth that cause and effect are infallible, and especially the truth of the mandala deities of Bhagavan (Blessed One) Manjushri Yamantaka (the Destroyer of Yama), who subdues the arrogance of Yama, the oath-bound karmic Yamas, the Lord of Death with nine-headed raksasas, and the eight classes of gods and demons. Relying on this truth and the power of truth, may it harm those who hate the common enemies of the teachings and sentient beings, and those who hate us, the holders of knowledge, the teachers, the patrons, and their retinues.

【English Translation】
Roaring like a lion, leaping like a tiger, strutting like a wild yak, diving like a hawk, slithering like a snake, wailing like a demon, raving like a goblin, screeching like an owl, fainting like a fox, raging like a rakshasa, running like a ghoul, filled with the sounds of 'sod sod' and 'gyob gyob' echoing like thunder. Within it, a thousand kalpas of darkness gather, and from outside, a thousand kalpas of fire blaze, and black winds rage. It is the realm of Yama (Lord of Death), the palace of the butcher, the city of slaughter, the great palace of karmic existence. As soon as the enemy enters, they are separated from the gods and fall into the hands of executioners. In the center of that fierce prison where all evil deeds ripen, are the enemies of the Buddha's teachings, the common enemies of the Three Jewels, the personal enemies of the lama, the specific enemies of the yogi, the enemies of the meditation object, whose consciousness has completely transformed into ཪྣྲི་ཏྲི་དུད་ཁ་（藏文），र्‍णिट्रिदुत्ख（梵文天城体），rṇiṭridutkha（梵文罗马拟音），seed syllable of wrathful deity. Those oath-breaking enemy obstructors, weakened, with slender waists, disheveled hair, black and clumsy complexions, bearing the mudra of sorrow, blood and pus oozing from their nine orifices, uttering hissing sounds from their mouths, separated from the protecting and saving deities, and falling into the hands of executioners, transformed into the essence of all harm-doers. Beneath them, the ground of the province is shattered, various weapons are submerged within. Fierce hot oil boils and bubbles. Beneath that, waves of rakta (blood) churn and the waves of the province surge and crash. Beneath that, the black and red winds of the kalpa roar and blaze. Beneath that, the razor-edged winds of the kalpa churn and whirl. Beneath that, the fierce dharmadhatu (realm of reality) is the triangular, dark blue, blazing mandala (sacred circle) in the center of the sky. May it utterly destroy all enemies, transforming into a nature without beginning or end. Homage to the truth of the words of the glorious root and lineage lamas, the truth of the words of the Buddha, the truth of the words of the Dharma, the truth of the words of the Sangha, the truth of the words of the secret mantras, knowledge mantras, essence mantras, mudras, and samadhis. Although the nature of phenomena is primordially empty, the truth that cause and effect are infallible, and especially the truth of the mandala deities of Bhagavan (Blessed One) Manjushri Yamantaka (the Destroyer of Yama), who subdues the arrogance of Yama, the oath-bound karmic Yamas, the Lord of Death with nine-headed raksasas, and the eight classes of gods and demons. Relying on this truth and the power of truth, may it harm those who hate the common enemies of the teachings and sentient beings, and those who hate us, the holders of knowledge, the teachers, the patrons, and their retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོས་ཀྱི་དགྲ་བོ་གནོད་བྱེད་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དམིགས་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག །ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཀྱི་མཐར་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་ཆེ་གེ་ཪྣྲི་ཛ། ཏྲི་བཾ་རིལ་ཛ། ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཛ། གཪྠ་ནི་ཛ།ཨ་བེ་ཤ་ཡཱ་ཛ་ཞེས་བསྟིམ། དགྲ་བོ་མི་ནོར་སྲིད་སྡེ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་རྣམས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོས་གཙོ་བྱས་སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས། དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་འགོ་བའི་ལྷ་(༩བ)ལྔ་དང་ཕྲོལ་ཞིག །གནོད་པའི་འདྲེ་ལྔ་དང་སྤྲོད་ཅིག །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྟེང་ནས་ཆོད་ཅིག །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བླ་ཚེ་འཁྱམ་པོ་ད་ལྟ་ཁྱེར་ཞིག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིག །གསལ་གསལ་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲིབས་ཤིག །བརྗོད་པ་གཏམ་གྱི་སྨྲ་བ་ལྐུགས་ཤིག །
43-6-685
རྒྱུ་བ་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཆོད་ཅིག༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་དང་ཕྲོལ་ཞིག །ཕ་ཚན་མི་རབས་རྩ་བ་ཕྱུངས་ཤིག །ཞང་ཚན་ཉེ་རིགས་ཕ་མཐའ་བཏུལ་ཞིག །མངའ་འབངས་འཁོར་གཡོག་སྲིད་སྡེ་གཏོར་ཞིག །དབང་ཐང་བསོད་ནམས་ཟད་དུ་ཆུག་ཅིག །དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡལ་དུ་ཆུག་ཅིག །མཁར་དར་གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་སུ་ཆུག་ཅིག །ཞིང་ལ་ལོ་མེད་ཐ་བར་ཐོང་ཞིག །ཚ་གྲང་ནད་ཀྱིས་མནར་དུ་ཆུག་ཅིག །སྡེ་བརྒྱད་ཟ་ཁ་ཟུག་ཏུ་ཆུག་ཅིག །བསྟེན་པའི་ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་ཕོབ་ཅིག །མདོར་ན་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལས་མ་འགྱངས་པར་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པ་དང་བཅས་ཏེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རབ་དཀར་ཚེམས་ཀྱིས་ཆེམས་ཆེམས་བཞེས་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན༔ མ་ཤར་མ་གཏང་ཁུག་ལ་ཤོག །བཏབ་པའི་དུས་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ཞགས་པ་(༡༠ན)ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ༔ འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས༔ སྐད་ཅིག་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་ཪྣྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཛཿ།ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ཞིང་བླ་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུཾ་བྷྱོ། ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་སྲོད་དང་གུང་ལ་བབས། །ད

【现代汉语翻译】
所有阻碍和伤害的恶魔，现在立刻聚集到这个象征物上！念诵三遍或七遍后，在结尾处加入成就咒语的尾音：切革热扎（藏文），特日班热扎（藏文），阿嘎夏亚扎（藏文），嘎尔塔尼扎（藏文），阿贝夏亚扎（藏文），并将它们融入其中。
这些敌人，包括他们的家眷、财富和势力，他们的血肉、生命、灵魂和气息，都将交给死亡之主阎魔（Shinje，阎魔）为首的誓言守护者和傲慢的首领们的食物。让这些敌人与五位引导之神分离，与五位作祟之鬼相遇。从天空的绳索上斩断他们，从大地的支柱下拔出他们。现在就带走游荡的生命力，将红色的命脉切成碎片。遮蔽他们清明的意识，使他们言语不清。阻断他们气息的流动，使他们的意识与身体分离。铲除他们的父系血脉，消灭他们的母系亲属。摧毁他们的领地、臣民、随从和势力，耗尽他们的权势和福德，使他们的财富和享用消失，让他们的城堡和城市变成废墟。让田地荒芜，遭受严寒和酷热的疾病折磨，让八部众啃噬他们。将他们所依赖的神灵变成恶魔，将诅咒和邪术反噬到他们自己身上。
总而言之，这些敌人和障碍，不要拖延到年月时日，现在就请你们这些誓言守护者，以猛烈的喉音，用洁白的牙齿咀嚼，将他们化为灰尘！吽！
饮血阎魔文殊（Khrag thung 'Jam dpal gShin rje）啊，执行者和听命的使者们，你们的誓言履行之时已到，展现神通之时已到，召集敌人和障碍之时已到。你们知道该对憎恨的敌人和作祟的障碍做什么。所有生命和意识，不要放过，全部抓来！不要错过既定的时间，将所有十方世界的敌人和障碍，迅速地、毫不遗漏地抓来！用铁钩勾出他们的心，用绳索捆绑他们的四肢，用铁链锁住他们的感官，用铃铛使他们迷惑。用业力的风从背后推动，用恐惧的黑暗从前方压迫。就在这瞬间，让他们不由自主地被带走！阿木嘎萨尔瓦热扎特日班匝阿姆古夏扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Amu ka sarva rnadri tribadza am gusha jah jah，阿木嘎，萨尔瓦，热扎，特日班匝，阿姆古夏，扎，扎）。
召唤使者并召集生命力：吽 炯！现在是执行降伏誓言的时候了，今晚正是午夜时分。

【English Translation】
All demons who obstruct and harm, gather now into this effigy! At the end of three or seven recitations, add the tail of the accomplishment mantra: Chege rnadri dza, Tribam ril dza, Akarsha ya dza, Gartha ni dza, Abhe shaya dza, and merge them into it.
These enemies, including their families, wealth, and power, their flesh, blood, life, and breath, are all given as food to the lord of death, Shinje, and the assembly of oath-bound protectors and arrogant leaders. Separate these enemies from the five guiding deities, and deliver them to the five harmful spirits. Cut them off from the sky's rope, and uproot them from the earth's foundation. Take away their wandering life force now, and cut their red life vein into pieces. Obscure their clear awareness, and make their speech mute. Stop the flow of their breath, and separate their consciousness from their body. Uproot their paternal lineage, and destroy their maternal relatives. Destroy their domain, subjects, attendants, and power, and exhaust their authority and merit. Let their wealth and enjoyment vanish, and let their castles and cities become desolate. Let the fields be barren, and let them be tormented by diseases of heat and cold. Let the eight classes of beings devour them, and turn the deities they rely on into demons. Turn curses and black magic back on themselves.
In short, these enemies and obstacles, without delay of months, years, days, or hours, now, you oath-bound protectors, with fierce throat sounds, chew them with your white teeth, and reduce them to dust! Hum!
Wrathful Manjushri Yamaraja, assembly of working messengers and obedient servants, the time for your oath has come, the time to display your emanations has come, the time to gather enemies and obstacles has come. You know what to do to the hateful enemies and harmful obstacles. All life and consciousness, do not let go, bring them all here! Without missing the appointed time, all enemies and obstacles in the ten directions, quickly and without omission, gather them all! With the iron hook, draw out their hearts, with the rope, bind their limbs, with the iron chain, restrain their senses, with the bell, make them intoxicated. With the wind of karma, push them from behind, with the darkness of fear, oppress them from the front. In that instant, in a moment, bring them here without freedom! Amu ka sarva rnadri tribadza am gusha jah jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Amu ka sarva rnadri tribadza am gusha jah jah).
Summoning the messengers and gathering the life force: Hum Bhyo! Now is the time to fulfill the vow of subjugation, tonight is the time at midnight.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ སེམས་མེད་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡང་གཉིད་ལོག་གི །དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་གཉིད་ལོག་པའི། །བླ་ཚེ་
43-6-686
འཁྱམ་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། ད་ལྟ་ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་བབ་དུས་འདིར། །ཆོམ་རྐུན་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་དུས་ཡིན་པས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཁྱམ་པའི་དུས༔ བླ་ཚེ་འཁྱམ་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། ད་ལྟ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བབས་དུས་འདིར། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་དུས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་བའི་དུས། །བླ་ཚེ་འཁྱམ་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། ད་ལྟ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་དུས་འདིར། །མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་གྲམ་པའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྒོ་རུ་འཐོན་པའི་དུས། །བླ་འཁྱམ་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ།ད་ལྟ་ཉི་མའི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར། །དགྲ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་བྱིང་ཞིང་མྱོས་པའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཐོམ་ཞིང་འཁྱམ་པའི་དུས། །བླ་ཚེ་འཁྱམ་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། ད་ལྟ་ཉི་ནུབ་གྲིབ་སོ་ཕོག་དུས་འདིར། །སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ་བའི་དུས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་འཕྱོ་བའི་དུས། །བླ་ཚེ་འཁྱམ་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །བྷྱོ། བླ་འཁྱམ་ལས་ངན་འཕྱོ་བའི་དུས་དྲུག་ལ༔ བླ་གཤེད་ཕོ་ཉ་ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱུག །མགོན་མེད་བྱིའུ་ཕྲུག་རྒྱ་ཁྲས་ཟིན་པ་ལྟར། །རང་(༡༠བ)དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོ་བླ་འཁྱམ་མི་རུ་རྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་ཤ་བར་རྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་སྟག་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་དགོ་བར་རྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་དོམ་ནག་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་ལུག་ཏུ་རྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་ར་རུ་རྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་བྱུ་རུའི་ཁྱི་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་བྱ་རུ་རྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམ་གླ་བར་རྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་འཕར་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་
43-6-687
བླ་འཁྱམ་བོང་བུར་རྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་ཟངས་ཀྱི་དྲེད་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །བྷྱོ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་རྟགས་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཉེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །འབྲུབ་ཁུང་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་འདིའི་ནང་དུ། །དམ་ཉམས་ལིང་གའི་རྟེན་ལ་བ

【现代汉语翻译】
当正午时分，万籁俱寂，
无情之水亦入眠。
当仇敌、恶徒、罪人沉睡之际，
游离之魂，此刻即刻带回！ བྷྱོ།
当夜幕降临，黄昏时分，
正是盗贼行窃之时。
背弃誓言之敌，其魂游荡之时，
游离之魂，此刻即刻带回！ བྷྱོ།
当黎明破晓，拂晓时分，
仇敌之魂，飘忽不定之时。
背弃誓言之敌，其魂飘荡之时，
游离之魂，此刻即刻带回！ བྷྱོ།
当旭日东升，阳光普照之时，
人畜皆忙碌于生计。
仇敌之魂，游离于门外之时，
游离之魂，恶业之徒，速速带回！ བྷྱོ།
当烈日当空，正午时分，
众敌皆昏沉，沉溺迷醉之时。
仇敌之魂，迷茫游荡之时，
游离之魂，此刻即刻带回！ བྷྱོ།
当夕阳西下，阴影笼罩之时，
内心不悦，意识飘忽之时。
仇敌之魂，意识飘忽之时，
游离之魂，此刻即刻带回！ བྷྱོ།
当游离之魂，恶业之徒，于六时游荡之际，
魂之刽子手，信使们，汝等速速前行！
如无助雏鸟落入鹰爪，
毫无自主，速速将其擒获！
当仇敌之魂，化身为人之时，
信使化身夜叉、罗刹之形，
毫无自主，速速将其擒获！
当仇敌之魂，化身为鹿之时，
信使化身金色母虎之形，
毫无自主，速速将其擒获！
当仇敌之魂，化身为羚羊之时，
信使化身黑色铁熊之形，
毫无自主，速速将其擒获！
当仇敌之魂，化身为绵羊之时，
信使化身铁制母狼之形，
毫无自主，速速将其擒获！
当仇敌之魂，化身为山羊之时，
信使化身珊瑚色母犬之形，
毫无自主，速速将其擒获！
当仇敌之魂，化身为鸟之时，
信使化身神鸟大鹏之形，
毫无自主，速速将其擒获！
当仇敌之魂，化身为麝香鹿之时，
信使化身金色猎豹之形，
毫无自主，速速将其擒获！
当仇敌之魂，化身为驴之时，
信使化身青铜母熊之形，
毫无自主，速速将其擒获！ བྷྱོ།
对于背弃誓言之敌的八种魂之象征，
八位信使化身克制之形。
在这轮回的囚牢之中，
将背弃誓言者封印于灵偶之中。

【English Translation】
When it is noon, in the middle of the day,
Even the inanimate water sleeps.
When the enemy, the wicked, the sinful, sleep,
The wandering soul, bring it back now! Bhyo!
When night falls, at dusk,
It is the time for thieves to commit their deeds.
When the oath-breaker's enemy's soul wanders,
The wandering soul, bring it back now! Bhyo!
When dawn breaks, at daybreak,
It is the time for the enemy's soul to flutter and scatter.
When the oath-breaker's enemy's soul flutters,
The wandering soul, bring it back now! Bhyo!
When the sun rises, at sunrise,
All beings, humans and animals, scatter to their tasks.
When the enemy's soul goes out the door,
The wandering soul, the wicked one, quickly bring it back! Bhyo!
When it is noon, in the middle of the day,
All enemies are dazed and intoxicated.
When the enemy's soul is confused and wandering,
The wandering soul, bring it back now! Bhyo!
When the sun sets, and shadows fall,
When the heart is unhappy and consciousness flutters,
When the enemy's soul's consciousness flutters,
The wandering soul, bring it back now! Bhyo!
During the six times when the wandering soul, the wicked one, flutters,
Soul executioners, messengers, you all run quickly!
Like a helpless chick caught by a hawk,
Without any control, quickly seize it!
When the enemy's soul transforms into a human,
The messengers transform into the form of yakshas and rakshasas,
Without any control, quickly seize it!
When the enemy's soul transforms into a deer,
The messengers transform into the form of a golden tigress,
Without any control, quickly seize it!
When the enemy's soul transforms into a gazelle,
The messengers transform into the form of a black iron bear,
Without any control, quickly seize it!
When the enemy's soul transforms into a sheep,
The messengers transform into the form of an iron she-wolf,
Without any control, quickly seize it!
When the enemy's soul transforms into a goat,
The messengers transform into the form of a coral-colored dog,
Without any control, quickly seize it!
When the enemy's soul transforms into a bird,
The messengers transform into the form of a garuda bird,
Without any control, quickly seize it!
When the enemy's soul transforms into a musk deer,
The messengers transform into the form of a golden leopard,
Without any control, quickly seize it!
When the enemy's soul transforms into a donkey,
The messengers transform into the form of a bronze she-bear,
Without any control, quickly seize it! Bhyo!
For the eight soul symbols of the oath-breaking enemy,
The eight messengers transform into opposing forms.
Within this prison of cyclic existence,
Seal the oath-breaker within the effigy.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་སྲོག་ཁུག །བླ་སྲོག་གསུམ་ལ་དྲག་པོའི་ཕུར་པས་ཐོབ། །ཕུར་མཚོན་དཔལ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྱེ་ལ་སྒྲོལ། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཤོག །བླ་འཁྱམ་ལས་ངན་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ། །ར་དང་ལུག་དང་བོང་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །བླ་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །སོ་དང་སེན་མོ་པགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཕྱི་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །སྣ་དང་ལྕེ་དང་མིག་དང་གསུམ་པོ་ནི། །དབང་པོ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཕོ་བ་སྙིང་དང་མཆིན་པ་(༡༡ན)གསུམ་པོ་ནི། །དོན་སྙིང་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །གཉེ་མ་རྒྱུ་མ་མཁལ་མ་གསུམ་པོ་ནི། །ནང་ཁྲོལ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྒྲུབ་སྔགས་ཇུག་ཏུ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། ཤ་མརུ་ཏི་ཁུག་ལིང་། མྱོག་ལིང་། ཤ་ལིང་།ཐུམ་ཙ་མུན་ཏྲི་བྷྱོ་ཛ།ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུཾ། དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི༔ བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཕྲོལ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཕྱེ༔ དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ༔ སྲོག་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས་ཕྲོལ། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །རིགས་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས་ཕྲོལ། །མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཪྣྲི་ཏྲི་དེ་ཝ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབ་
43-6-688
པ་ནི། ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ༔ སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་རྫས་ཀྱི་ཐུན༔ གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབས༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེམ་ལ་ཡཱཿ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཤ་ཏཱུཾ༔ སྲོག་ཪྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་མཱ་ར་ཡ་ཆོད༔ ཐུཾ་རིལ་རྦུད༔ ཨེ་མྱགས་ཐུན་བྷྱོ༔མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛ༔ ཉེས་(༡༡བ)པ་བསྒྲག་ཅིང་ཕུར་གདབ་ནི། ཧཱུཾ། དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ལས་ངན་ཁྱོད༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་སྟེ༔ སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་ནས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག༔ རང་གི་ལག་གཉིས་ཉི་ཟླ་རུ༔ གྱུར་པའི་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ༔ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿདང་ནི། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལྔ་གཡོན། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །སྲས་མཆོག་གཤིན་རྗེ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་གཤོག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་ཐ

【现代汉语翻译】
拉，生命夺取！以猛烈的金刚橛获取三命（bla srog gsum，生命、气息、心识）。
以金刚橛之光芒，劈开身心而解脱。
玛拉雅（māraya，令死亡）降临于仇敌之命上！
猛烈斩断红色命脉！
玛拉雅（māraya，令死亡）降临于游荡的恶业之上！
绵羊、山羊与驴，此三种。
作为命的象征，迅速夺取！
牙齿、指甲与皮肤，此三种。
作为外在的象征，迅速夺取！
鼻子、舌头与眼睛，此三者。
作为感官，迅速夺取！
胃、心脏与肝脏，此三者。
作为精要，迅速夺取！
小肠、大肠与肾脏，此三者。
作为内脏，迅速夺取！
享用以血肉装饰的供品，
迅速成就所托付的事业！
修法咒语融入，仇敌之血肉，瑞玛迪（re ma ti）游走。
夏玛茹迪（sha ma ru ti）击打，击打！
吞噬，吞噬！
饮用，饮用！
夏玛茹迪（sha ma ru ti）库林（khug ling）！
妙林（myog ling）！
夏林（sha ling）！
吞匝门智 贝友匝（thum tsa mun tri bhyo dza）！
神与分别如下：吽！（hūṃ，种子字，具摧伏力）
分离者，事业的使者众！
对于作恶多端的仇敌！
守护与救助者！
智慧世间诸神众！
剥离，劈开，彻底地劈开！
从头顶剥离仇敌神！
从右肩剥离命神！
从左肩剥离地域神！
从肚脐剥离家神！
从秘密处剥离母神！
从背后剥离持明护法！
与一同到来的魔众相遇！
玛玛 扎  Raksha 玛拉雅 劈开，劈开！（māma traka rakṣa māraya phye phye）
惹 智 德瓦 萨瓦 乌匝达雅 帕特！（rnadri deva sarva ucaṭāya phaṭ，断除诸天！）
以各种法器击打如下：
吽！（hūṃ，种子字，具摧伏力）
饮血阎魔法王之！
被派遣为使者的法器之主！
为了诛杀仇敌而行动！
各种猛烈的法器！
如闪电般划过，如雷霆般降临！
仇敌身心，击中目标！
修法咒语：香布尔 诶亚 玛茹匝 仇敌 贝匝 啥 吞！（śāṃbur e ya ma rā dza dgra bo byad ma sha tūṃ）
命 惹 智 德瑞 呼尔 吞 匝！（srog rnadri hur thuṃ dzaḥ）
玛拉雅 击打 杀！（māraya rbad sod）
康 啥 柔 妙 穆迪 击打！（khaṃ śag ro myags mug ti rbad）
仇敌 某某 的命脉 玛拉雅 斩断！（dgra bo che ge mo'i srog rtsa māraya chod）
吞 日 击打！（thuṃ ril rbud）
诶 妙 吞 贝友！（e myags thun bhyo）玛拉雅 击打 匝！（māraya rbad dzaḥ）
宣告罪行并钉橛如下：
吽！（hūṃ，种子字，具摧伏力）
被五毒控制的恶业者！
圆满了诛杀的十个条件！
以慈悲愤怒而诛杀！
生起无上菩提心！
自己的双手化为日月！
右手的五指，嗡 吽 智让 舍 锕（oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ）！
穆 朗 玛 榜 当（mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ）此五为左手。
从五部本尊父母的结合处。
化生最胜阎魔金刚橛。
一面二臂，持金刚翅膀。
双手持金刚橛。

【English Translation】
La, life-force, seize! Obtain the three lives (bla srog gsum, life, breath, mind) with the fierce vajra-kīla.
Liberate by cleaving body and mind with the splendor of the vajra-kīla.
Māraya (令死亡) descends upon the enemy's life!
Sever the red life-vein with a fierce strike!
Māraya (令死亡) descends upon the wandering evil karma!
Sheep, goat, and donkey, these three.
As symbols of life, seize them swiftly!
Teeth, nails, and skin, these three.
As external symbols, seize them swiftly!
Nose, tongue, and eyes, these three.
As senses, seize them swiftly!
Stomach, heart, and liver, these three.
As essence, seize them swiftly!
Small intestine, large intestine, and kidneys, these three.
As internal organs, seize them swiftly!
Accept this offering adorned with flesh and blood,
Swiftly accomplish the entrusted task!
The practice mantra merges, the enemy's flesh and blood, Remati wanders.
Sha Maruti strikes, strikes!
Devour, devour!
Drink, drink!
Sha Maruti Khuk Ling!
Myog Ling!
Sha Ling!
Thum Tsa Mun Tri Bhyo Dza!
The distinction between gods is as follows: Hūṃ! (seed syllable, possessing the power of subjugation)
Separators, hosts of messengers of action!
For the enemy who commits evil deeds!
Protectors and saviors!
Hosts of wisdom-world deities!
Peel off, cleave, thoroughly cleave!
Peel off the enemy deity from the crown of the head!
Peel off the life deity from the right shoulder!
Peel off the regional deity from the left shoulder!
Peel off the family deity from the navel!
Peel off the mother deity from the secret place!
Peel off the vidyādhara protector from the back!
Encounter the demons who come together!
Mama Traka Raksha Māraya Cleave, cleave! (māma traka rakṣa māraya phye phye)
Rnadri Deva Sarva Ucaṭāya Phaṭ! (rnadri deva sarva ucaṭāya phaṭ, cut off all the gods!)
Strike with various implements as follows:
Hūṃ! (seed syllable, possessing the power of subjugation)
Of the blood-drinking Yama Lord!
The lord of implements sent as a messenger!
Acting to slay the enemy!
Various fierce implements!
Flashing like lightning, descending like thunder!
Enemy's body and mind, hit the target!
Practice mantra: Shambur E Ya Mara Dza Enemy Beza Sha Tum! (śāṃbur e ya ma rā dza dgra bo byad ma sha tūṃ)
Life Rnadri Hur Thum Dza! (srog rnadri hur thuṃ dzaḥ)
Māraya Strike Kill! (māraya rbad sod)
Khaṃ Shag Ro Myag Mug Ti Strike! (khaṃ śag ro myags mug ti rbad)
Enemy So-and-so's life-vein Māraya Sever! (dgra bo che ge mo'i srog rtsa māraya chod)
Thum Ril Strike! (thuṃ ril rbud)
E Myag Thun Bhyo! (e myags thun bhyo) Māraya Strike Dza! (māraya rbad dzaḥ)
Declare the crimes and nail the kīla as follows:
Hūṃ! (seed syllable, possessing the power of subjugation)
Evil karma being controlled by the five poisons!
The ten conditions for slaying are fulfilled!
Slay with compassionate wrath!
Generate the supreme bodhicitta!
One's own two hands transformed into the sun and moon!
The five fingers of the right hand, Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ!
Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, these five are the left hand.
From the union of the five Buddha-family consorts.
Emerge the supreme son, Yama Kilaya.
One face, two arms, holding vajra wings.
Two hands holding the vajra-kīla.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཀར་བསྒྲིལ། །འཆང་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཡར་དང་མར་གྱི་ར་ལྔ་ལ། །ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ། །རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཡི་དམ་ལྷ། །འོག་མར་དམ་ཅན་བཀའ་སྐྱོང་ཚོགས། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དཔལ་གསེང་ལ། །མེ་ཡི་ཚ་ཚ་སྡེ་བརྒྱད་དམག །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ། །བསྒྲིལ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་འདར་ཞིང་། །ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དངངས། །བཏབ་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕུར་པ་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །ཚུར་འདུས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ། །སྒྲོལ་བར་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ བསྒྲིལ་བས་ལྷ་ཡང་སྐྲག་བྱེད་ན༔ བཏབ་པས་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་
43-6-689
དགོས༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ སྒྲོལ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ ཨེ་མྱགས་རྔུབས་མུགས་ཤག་ལ་དུན་སྒྲུབ་(༡༢ན)སྔགས་མཇུག་ཏུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་གོང་གི་བསད་སྔགས་བཏགས་ཏེ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་བསྒྲལ། ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕངས༔ ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་བརྗོད།སླར་ཡང་འཁོར་བར་མི་ཟློག་པའི་ཕྱིར་གནས་བཅུར་བརྡེག་པ་ནི། ཧཱུཾ། དྲག་པོ་སྒྲོལ་མཛད་ཕུར་བུ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་བ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །མིག་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །དྲི་རུ་འཁྲུལ་བ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །སྣ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །སྒྲ་རུ་འཁྲུལ་བ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །རོ་རུ་འཁྲུལ་བ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །འཁོར་བར་འཁྲུལ་བ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །རེག་བྱར་འཁྲུལ་བ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །གོང་གི་སྔགས་དང་བཅས་གདང་། དེ་ནས་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཅོད་ཅིང་། །ཧཱུཾ། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བག་ཆགས་འཁྲུལ་སེམས་བསྒྲལ༔ རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨེ་མྱགས་རྔུབས་མུགས་ཤ་ལ་དུན༔ ཨ་མུ་ཀ་ཤ

【现代汉语翻译】
缠绕成束。
在持双金刚的中心，
文殊师利（Jampal）父母是智慧心。
在向上和向下的五个“RA”字上，
寂静和忿怒五部本尊父母。
上方结成绳结的是本尊神，
下方是护法神和执行者。
下半身是金刚橛的光辉，
火焰的茶茶（Tsha Tsha）是八部众的军队。
顶端是武器的风暴。
缠绕时，三有震动，
举起时，三界惊慌，
投掷时，敌人和障碍化为灰烬。
嗡 亚曼达嘎 班杂 枳里 枳拉亚 嘎亚 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
金刚橛发出的光芒，
连同诸佛之子的加持，
聚集于此，三界同时，
获得能够解脱的力量。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎亚 瓦嘎 चित्त 亚曼达嘎 班杂 枳里 枳拉亚 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
吽！
忿怒之王，饮血大尊的，
殊胜之子，金刚橛（Vajrakilaya），
缠绕时，诸神也惊恐，
投掷时，敌人和障碍更不用说。
具有十地的邪恶引导者们，
解脱吧，在智慧的虚空中解脱吧！
埃玛 雅 格 恩 穆 格 夏 啦 敦 扎 (Em yak ngub muk shak la dun drup)，在咒语结尾加上金刚橛（Vajrakilaya）吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，像长寿沐浴的意图一样，投掷于心间进行解脱。
唉呀，三界众生，
不觉迷茫，真是可怜！
以慈悲解脱的誓言是，
不是杀死和压制，
而是以慈悲方便的结合，
将身体转化为解脱的净土。
将意识抛向空性的母体，
加持为智慧勇士，
将觉性投向法界。
你将被培养成诸佛之子。
这样说。为了不再轮回，在十个方位投掷：
吽！
以忿怒解脱的金刚橛，
为了彻底斩断身体的迷惑，
在脐轮的中心投掷金刚橛（Kilaya）。
为了彻底斩断形象的迷惑，
在眼睛的中心投掷金刚橛（Kilaya）。
为了彻底斩断气味的迷惑，
在鼻子的中心投掷金刚橛（Kilaya）。
为了彻底斩断声音的迷惑，
在耳朵的中心投掷金刚橛（Kilaya）。
为了彻底斩断味道的迷惑，
在舌头的中心投掷金刚橛（Kilaya）。
为了彻底斩断轮回的迷惑，
在秘密的中心投掷金刚橛（Kilaya）。
为了彻底斩断触觉的迷惑，
在四个肢体上投掷金刚橛（Kilaya）。
念诵以上咒语。然后用剑斩成碎片。
吽！
以慈悲忿怒的忿怒之王，
以智慧锋利的武器，
解脱敌人、障碍、习气和迷惑之心，
意识融入无生法界。
埃玛 雅 格 恩 穆 格 夏 啦 敦 (Em yak ngub muk shak la dun)，阿穆嘎 夏 (Amu ka sha)。

【English Translation】
Wound into a bundle.
At the heart of the dual-wielding Vajra,
Manjushri (Jampal) parents are the wisdom mind.
On the five 'RA' syllables, upwards and downwards,
The peaceful and wrathful five families of deities, father and mother.
Above, tied in a knot, are the Yidam deities,
Below are the oath-bound protectors and executors.
The lower body is the splendor of the phurba,
The fire's Tsha Tsha is the army of the eight classes.
At the tip, a storm of weapons rages.
When wound, the three realms tremble,
When raised, the three realms are startled,
When thrown, enemies and obstacles are reduced to dust.
Om Yamantaka Vajrakili Kilaya Kaya Vak Citta Abhisinca Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The rays of light emanating from the phurba,
Along with the blessings of the Buddhas and their children,
Gather here, the three realms at once,
Obtain the power to liberate.
Nama Samanta Buddhanam Kaya Vak Citta Yamantaka Vajrakili Kilaya Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hum!
Supreme son of the Wrathful King, the Great Blood-Drinker,
Vajrakilaya,
When wound, even the gods are frightened,
When thrown, what need to mention enemies and obstacles?
The hosts of misleaders complete with the ten bhumis,
Liberate them, liberate them into the expanse of wisdom!
Ema Yak Ngub Muk Shak La Dun, at the end of the mantra, attach Vajrakili Kilaya Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and liberate by throwing it at the heart, like the intention of a long-life bath.
Alas, sentient beings of the three realms,
Unaware and deluded, how pitiful!
The vow to liberate with compassion is,
Not to kill and suppress,
But with the union of compassionate means,
Transform the aggregates into a field of liberation.
Cast the consciousness into the space of the mother,
Bless it as a wisdom hero,
Hurl the awareness into the Dharmadhatu.
You will be raised as a child of the Buddhas.
Thus spoken. To prevent reversion to samsara, strike in ten directions:
Hum!
With the phurba that wrathfully liberates,
To completely sever the delusion of the body,
Throw the Kilaya into the center of the navel.
To completely sever the delusion of form,
Throw the Kilaya into the center of the eyes.
To completely sever the delusion of smell,
Throw the Kilaya into the center of the nose.
To completely sever the delusion of sound,
Throw the Kilaya into the center of the ears.
To completely sever the delusion of taste,
Throw the Kilaya into the center of the tongue.
To completely sever the delusion of samsara,
Throw the Kilaya into the center of the secret place.
To completely sever the delusion of touch,
Throw the Kilaya onto the four limbs.
Recite the above mantra. Then cut into pieces with a sword.
Hum!
With the Wrathful King, wrathful with compassion,
With the sharp weapon of wisdom,
Liberate the enemies, obstacles, habitual tendencies, and deluded mind,
May the consciousness dissolve into the unborn realm.
Ema Yak Ngub Muk Shak La Dun, Amu Ka Sha.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ནན་རྦད་ནན་ཙིཏྟ་ཐུམས་རིལ་རྦད༔ ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཪྣྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད༔མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ། ཐོ་བ་ཧོམ་གཟར་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔(༡༢བ)བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུཿ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་བྱེད་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་
43-6-690
ཅི་དགོས༔ ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ལྟ་བུར་བཞེངས༔ གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདོངས་ཤིག༔ གངས་རི་གཏམས་འདྲའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློག་དམར་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་སྐྱོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཞིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལིང་རོའི་ཕུད་ནས་གཏོར་མར་སྟོབ། གཏེར་སྲུང་གི་གསོལ་ཁ་བྱ། བསྐང་རྫས་རྒྱས་པའམ་མདོར་བསྡུ་ན་ཚོགས་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བསྐང་བ་ནི།མར་མེ་སྦར། གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འཁྲོལ་ཞིང་། ཧཱུཾ།གདོད་ནས་དག་པའི་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །རྟོགས་ན་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མ་རྟོགས་བླ་ཚེའི་གཤེད་པོ་འཆི་བདག་ནག །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རང་གདངས་འགག་མེད་དུ། ༡ །ཤར་བའི་རྒྱུད་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །དར་ནག་གཡབ་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་འཐུལ། ཁྲག་ཆང་སྐོམ་སྦྲེང་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འབོད་བྱེད་ན། ༢ །དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་གཞལ་ཡས་གནས་མཆོག་འདིར། །དབྱར་གྱི་གློག་དམར་བཞིན་དུ་འཁྱུག་ཅིང་སྤྱོན། །དགུན་གྱི་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབ་ཅིང་སྤྱོན། །ཐོགས་(༡༣ན)མེད་འདིར་སྤྱོན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། ༣ །རང་རང་དབང་པོ་སྣ་ལྔ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ། །རབ་ཕྱེ་དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བྱེད་ན། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། ༤ །སྨན་ཆབ་དྲི་ངད་འཐུལ་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་། །རྙོག་མེད་བསིལ་བའི་ཀླུང་ཆེན་ཞབས་བསིལ་སྦྲེང་། །པད་དཀར་ཀུ་མུད་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲེང་། །དྲི་ཞིམ་སྡོང་པོ་བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། ༥ །ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་རྩི་འབྲུའི་སྣང་གསལ་སྦར། །ག་བུར་
43-6-691
གུར་ཀུམ་བསྲེས་པའི་བྱུག་པའི་རྫས། །བརྒྱ་ཕྲག་རོ་བདའ་ལྷ་དང་མི་ཡི་ཟས། །སྙན་ཅིང་བརྗིད་པའི་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག ༦ །བསད་ཁྲག་དྲོད་རླངས་མ་ཉམས་ཨརྒྷཾ་དང་། མིག་ལྕེ་རྣ་བ་སྣ་སྙིང་མེ་ཏོག་བཤམས། །བཾ་རོ་སྦམ་པོར་བསྲེག

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ་ཏྲིག་ནན་རྦད་ནན་ཙིཏྟ་ཐུམས་རིལ་རྦད༔ （咒语）ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཪྣྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ （咒语）ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད༔ （咒语）མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （咒语）念诵这些，举起木槌和颅碗，
ཧཱུཾ། 猛击，金刚炽燃之杵！
违背教令的罪人啊！
于忿怒母炽燃之杵臼中！
以金刚之槌猛击！
即使是天神亦能毁灭！
何况是怨敌和魔障！
ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ （咒语）颂扬：
ཧཱུཾ། 如劫火般燃烧的虚空！
忿怒尊，文殊阎魔敌！
身如须弥山般耸立！
面容如天地般广阔！
龇出如冰山般洁白的獠牙！
舌如闪电般舞动！
献上屠灭十方世界的血肉骨骸！
将三毒供养于三身之虚空！
享用吧，嬉戏吧，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （咒语）
ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （咒语）从灵牌的精华中取出供品。
进行护法神的祈祷。如果想进行丰盛或简略的供养，就专注于会供。
点燃酥油灯，焚烧大型祭品，演奏各种乐器。
ཧཱུཾ། 本初清净的自性觉智，无为而生。
若能证悟，即是普贤、文殊阎魔敌。
若未证悟，则是夺命的死神。
烦恼三毒，于自性之显现中，无有止息。 1
东方升起的血脉三部，八部众傲慢之辈。
挥舞黑幡，吞噬浓厚的油脂。
血酒畅饮，腿骨号角、颅骨鼓齐鸣。
若以禅定、真言和手印来召唤。 2
于尸陀林白骨宫殿此殊胜之地。
如夏日闪电般闪耀游舞。
如冬日暴风雪般猛烈行动。
无碍地降临于此，安坐于喜悦的座垫之上。 3
各自满足五根感官。
供养的云朵，开启虚空宝藏之门。
陈设实物，以意幻化。
供养啊，于永劫之中，供养您威猛的誓言。 4
药水香气弥漫的供水，
无垢清凉的江河洗涤双足。
白莲、睡莲，各种鲜花的花环。
焚烧香树，升腾起芬芳的烟云。 5
日月如宝，点燃油灯，照亮一切。
以冰片、藏红花混合的涂香。
百味俱全，天人美食。
悦耳动听的音乐，如雷鸣般响彻。 6
献上尚有余温的鲜血，以及眼、舌、耳、鼻、心等鲜花。
将“བཾ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，水）”字形的食子堆积如山焚烧。

【English Translation】
ཧཱུཾ་ཏྲིག་ནན་རྦད་ནན་ཙིཏྟ་ཐུམས་རིལ་རྦད༔ (Mantra) ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཪྣྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ (Mantra) ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད༔ (Mantra) མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Mantra) Recite these, and hold the mallet and skull bowl,
ཧཱུཾ། Strike! The vajra of blazing fire!
Those sinful ones who transgress the command!
In the mortar of the wrathful mother's blazing fire!
Strike with the vajra mallet!
Even a god can be destroyed!
What need to mention enemies and obstacles!
ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ (Mantra) Praise:
ཧཱུཾ། The space of blazing fire like the kalpa!
Wrathful King, Manjushri Yamantaka!
The body stands like Mount Meru!
The face is as vast as heaven and earth!
The fangs are bared like a mountain of snow!
The tongue dances like a flash of lightning!
Offering the flesh, blood, and bones of those who have destroyed the ten directions!
Offering the three poisons into the space of the three bodies!
Consume, frolic, ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Mantra)
ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Mantra) Take the essence from the effigy offering.
Perform the propitiation of the guardian deity. If you want to make an extensive or brief offering, focus on the tsok.
Light the butter lamps, burn the large offering, and play various musical instruments.
ཧཱུཾ། The self-aware wisdom that is pure from the beginning, uncreated.
If realized, it is Kuntuzangpo, Manjushri Yamantaka.
If not realized, it is the black death that takes life.
The three poisons of affliction, in the manifestation of self-nature, without ceasing. 1
The three lineages arising in the east, the arrogant assembly of the eight classes.
Waving black banners, devouring thick grease.
Drinking blood wine, blowing leg-bone trumpets and skull drums.
If summoned with samadhi, mantras, and mudras. 2
In this supreme abode of the charnel ground bone palace.
Shining and dancing like summer lightning.
Acting violently like a winter blizzard.
Come here without hindrance, sit on the joyful seat. 3
Each satisfying the five senses.
Clouds of offerings, opening the door to the treasury of space.
Displaying objects, transforming them with the mind.
Offering, for eons, fulfilling your powerful oath. 4
Offering water with the fragrance of medicine, and
Cool and clear rivers to cool the feet.
White lotuses, water lilies, garlands of various flowers.
Burning fragrant trees, rising fragrant clouds of smoke. 5
Sun and moon like jewels, lighting lamps, illuminating everything.
Scented ointment mixed with camphor and saffron.
Hundreds of flavors, food for gods and humans.
Pleasant and majestic music, resounding like thunder. 6
Offering fresh blood that has not lost its warmth, and flowers of eyes, tongue, ears, nose, and heart.
Burning the 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, meaning: water) shaped torma piled high.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་དུད་པ་འཐུལ། །ཚིལ་ཆེན་རོ་སྐྲ་ལ་སྦར་མར་མེ་གསལ། ༧ །མཁྲིས་ཞག་ངད་པ་ལྡང་བ་བྱུག་པའི་དྲི། །ནང་ཁྲོལ་ཤ་རུས་བཤོས་བུ་འཕྲེང་བར་བསྒྲིགས། །མི་ཐོད་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་རྐང་གླིང་སྒྲ། །གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོ་གར་བསྒྱུར་པི་ཝཾ་བརྡུང་། ༨ །བཅུད་ལྡན་དུང་ཆོས་བཟའ་བཅས་གང་བའི་སྣོད། །ལྷ་མིའི་གོས་བཟང་འཇམ་པའི་རེག་བྱ་རྔོམ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་དྲག་ཤུལ་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །བླ་ཚེ་བཞུགས་པའི་འོ་དོད་ཕྱོགས་བཅུར་འབོད། ༩ །ལྕང་ལོའི་བྷནྡྷས་ཁྲག་ཞག་དྲི་ལྡན་འཕྱར། །གློ་སྙིང་ཤ་ཁྲག་གཏམས་པའི་ཡོལ་གོ་བཏེག །དམར་བཤུས་པགས་པ་རྒྱུ་མའི་ཐག་པར་བཀལ། །སྐམ་རློན་ཐོད་པ་བརྒྱུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བྲེས། ༡༠ །གླང་སྟག་སྣ་ཚོགས་པགས་པར་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་(༡༣ན) ཏ། །པད་རཱཀ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་རི་བོ་མཁའ་ལ་སྙེག ༡༡ །སྟོང་ཕྲག་ཤ་སྣའི་ལྷུ་དུམ་བརྩིགས་ཤིང་ཉིལ། །གློ་སྙིང་མཁལ་མཆིན་མཆེར་པ་ཕྱུར་བུར་སྤུངས། །ཀླད་པ་ཞག་ཚིལ་རྐང་མར་འདམ་རྫབ་གཡོ། ༡༢ །སྣ་ཚོགས་རུས་པའི་གྲམ་ཀྲོད་ས་གཞི་གཡོགས། །རྒྱུ་མའི་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པའི་ནང་ཁྲོལ་དང་། །རྐང་ལག་སྤེལ་མར་བྱས་པའི་ལྡ་ལྡི་གཡོ། །ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་མི་མགོའི་ཏོག་གིས་མཛེས། ༡༣།རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ་རུས་པའི་ཡུ་བ་ཅན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། །ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་ཆང་ཕུད་ཆལ་ཆིལ་གཡོ། །རྟ་མཆོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་མཁའ་ལ་འཕྱོ།༡༤ །འབྲོང་གཡག་ལྕགས་རྭ་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབིགས། །འོ་མའི་རྒྱུན་འཛིན་བ་མོ་འདོད་པ་འཇོ། །འཇམ་པའི་སྤུ་ལྡན་ལུག་ནག་རོག་པོའི་རྭ། །ཕོ་རོག་ཁྲ་སོགས་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ལྡིང་། ༡༥ །སྟག་གཟིགས་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་སེང་གེ་སོགས། །ས་ལ་འཛུལ་དགུའི་
43-6-692
སྲོག་ཆགས་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཤ་རྐྱང་ལ་སོགས་རི་དྭགས་འཕྱོ་དགུ་རྒྱུ། ཁྲབ་རྨོག་ཞོལ་བཏགས་ལྕགས་བཞིབས་རང་བསྲུང་གོ ༡༦ །མདའ་མདུང་གྲི་སོགས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པའི་མཚོན། །བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་ལྡ་ལྡི་བགྲང་ཡས་བསྟར། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པ་བདུན། །ཉ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་དང་གླུ་གར་མ། ༡༧ །རིན་ཆེན་རི་བོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་གསལ་བྱེད་ཉི་ཟླ་ཟུང་། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པའི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་དང་། ༡༨ །མི་སོགས་མཐོ་རིས་གནས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །རིགས་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །(༡༤ན)གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། ༡༩ །སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །མཁ

【现代汉语翻译】
大地的烟雾升腾。
用大块的脂肪、毛发点燃火焰。
涂抹散发着胆汁气味的油脂。
将内脏、血肉、骨骼串成一串。
人头骨制成的秘密小鼓发出胫骨号的声音。
美丽的女神跳舞并弹奏琵琶。
盛满精华、食物和饮料的容器。
展示天人和谐的柔软触感。
丑陋的罗刹跳着凶猛的舞蹈。
呼喊着灵魂居住的十方。
挥舞着柳条制成的颅碗，散发着血腥的气味。
举起盛满肺、心、血肉的帷幔。
剥下的人皮挂在肠子做成的绳子上。
悬挂着串着干湿头骨的六种装饰品。
牛、虎等各种兽皮滴着鲜血。
八万四千支脉与枝干相连，阿姆利塔（Amrita，梵文：अमृत，梵文罗马音：amṛta，不死甘露）。
红莲花般鲜红的血海翻腾。
誓言之物的朵玛堆积如山，直冲云霄。
成千上万块肉块堆积、倾倒。
肺、心、肾、肝、脾堆积如山。
脑髓、脂肪、骨髓混合成泥浆。
各种骨骼堆积如山，覆盖大地。
用肠子串起来的内脏，
以及手脚交错的拉迪。
田地的旗帜用人头顶装饰。
毛发制成的拂尘，骨头制成的手柄。
食物会供的祭品如彩虹般绚丽。
倾倒着姜汁酒、黄金酒和纯酒。
装饰华丽的骏马在空中飞舞。
牦牛和野牛用锋利的铁角刺穿敌人的心脏。
源源不断产奶的母牛满足愿望。
柔软的羊毛黑羊长着粗糙的角。
乌鸦、秃鹫等在天空飞翔盘旋。
老虎、豹子、狗、豺狼、狮子等，
无数在地上爬行的生物。
以及各种奔跑的野生动物。
穿着盔甲、头盔、护垫和铁甲以保护自己。
箭、矛、刀等摧毁敌人的武器。
无数的旗帜、伞盖和拉迪。
吉祥八宝和七政宝。
以及七宝、歌舞女。
珍宝山、如意树。
不耕而获的庄稼，照亮一切的日月。
须弥山和四大部洲及附属小洲。
天、龙、夜叉、乾闼婆、紧那罗等，
以及居住在高处的众生的财富。
以诸佛的意念圆满传承的誓言。
以持明者的象征圆满传承的誓言。
以补特伽罗（梵文：पुद्गल，梵文罗马音：pudgala，人）的耳传圆满传承的誓言。
以愿望灌顶圆满传承的誓言。
以佛语授记圆满传承的誓言。
以虚空藏圆满传承的誓言。

【English Translation】
The smoke of the earth rises.
Light a fire with large pieces of fat and hair.
Anoint with grease that emanates the odor of bile.
Arrange the entrails, flesh, and bones into a rosary.
The secret small drum made of a human skull emits the sound of a shinbone trumpet.
A beautiful goddess dances and plays the lute.
A container filled with essence, food, and drink.
Displaying the soft touch of harmony between gods and humans.
An ugly Rakshasa dances a fierce dance.
Shouting to the ten directions where the soul resides.
Waving a skull bowl made of willow branches, emanating a bloody smell.
Raising a curtain filled with lungs, heart, and flesh.
Stripped human skin hung on a rope made of intestines.
Hanging six ornaments strung with dry and wet skulls.
Various animal skins such as cows and tigers dripping with blood.
Eighty-four thousand branches and limbs connected, Amrita (梵文：अमृत，梵文罗马音：amṛta，不死甘露).
The crimson red ocean of blood churns like a red lotus.
The mountain of Torma offerings of vows soars into the sky.
Tens of thousands of pieces of meat are piled up and overturned.
Lungs, heart, kidneys, liver, and spleen are piled up like mountains.
Brain, fat, and marrow mixed into mud.
Various bones piled up like mountains, covering the earth.
Entrails strung with intestines,
And a Lathi with intertwined hands and feet.
The flag of the field is adorned with a human head.
A hair whisk made of hair, with a handle made of bone.
The offerings of the food assembly are as brilliant as a rainbow.
Pouring ginger wine, golden wine, and pure wine.
A gorgeously decorated steed flies in the sky.
Yaks and wild yaks pierce the hearts of enemies with sharp iron horns.
Cows that continuously produce milk fulfill wishes.
Soft wool black sheep with rough horns.
Crows, vultures, etc. fly and hover in the sky.
Tigers, leopards, dogs, jackals, lions, etc.,
Countless creatures crawling on the ground.
And various running wild animals.
Wearing armor, helmets, pads, and iron armor to protect themselves.
Arrows, spears, knives, etc., weapons that destroy enemies.
Countless flags, canopies, and Lathis.
The Eight Auspicious Symbols and the Seven Royal Emblems.
As well as the Seven Treasures, singing and dancing women.
Jewel Mountain, Wish-Fulfilling Tree.
Uncultivated crops, the sun and moon that illuminate everything.
Mount Sumeru and the Four Great Continents and their subcontinents.
Gods, dragons, yakshas, gandharvas, kinnaras, etc.,
And the wealth of beings residing in high places.
Fulfill the vows of the lineage through the intention of the Buddhas.
Fulfill the vows of the lineage through the symbols of the Vidyadharas.
Fulfill the vows of the lineage through the oral transmission of the Pudgala (梵文：पुद्गल，梵文罗马音：pudgala，人).
Fulfill the vows of the lineage through the empowerment of aspiration.
Fulfill the vows of the lineage through the prophecies of the Buddha's words.
Fulfill the vows of the lineage through the Akashagarbha.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཤོག་སེར་ཚིག་གི་བརྒྱུད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྦྱོར་ཡུམ་རོ་ལངས་ནག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། ༢༡ །སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་དུད་ཁའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །གཤིན་རྗེ་ཡ་མཱ་རཱ་ཙའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྲིན་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཀླུ་བདུད་ཨཪྻ་མ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། ༢༤ །གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྒོ་བསྲུང་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། ཁྱམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ཐུགས་དམ་
43-6-693
བསྐངས། །འཆི་བདག་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་ནག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །གཤེད་པོ་སྒྲོལ་གིང་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །བླ་འགུགས་མོན་པ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། ༢༦ །བཤན་པ་བདུད་པོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྲོག་གཅོད་རུ་དྲ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། ༢༧ །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་སྐོངས་ལགས་ཀྱི། །བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཟློག ༢༨ །ཡར་གནས་ཕ་མེས་བཞིན་དུ་ངས་མཆོད་ན། །བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མཁའ་འགྲོ་སྤུན་གྲོགས་བཞིན་དུ་ངས་བསྟེན་ན། །གདུངས་པའི་གཉེན་བཞིན་ཕན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། ༢༩ །དམ་ཅན་མངའ་འབངས་བཞིན་དུ་ངས་བསྐྱངས་ན། །སྙིང་ཉེ་བྲན་ལྟར་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས་པའི་(༡༤བ)འབྲས། །མཆོད་པའི་ཡུལ་རྣམས་དགྱེས་པ་རབ་བསྐྱེད་དེ། ༣༠ །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆགས་སོས་གྱུར་ཞིང་། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གདོང་གྲོགས་དཔུང་གཉེན་མཛོད། །ཚོགས་ལ་རོལ། ལིང་རོ་ལྷག་མ་རྣམས་སྨན་རཀ་དང་བཅས་འབུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། ཨྱེ། ཆོས་དབྱིབས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །དྲེགས་པ་གླང་རྒོད་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །འཇོམས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མུན་པའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཞལ་གསུམ་གདངས་པས་སྲིད་གསུམ

【现代汉语翻译】
通过承诺传承来满足意愿，通过业力宝藏传承来满足意愿，通过黄色书页文字传承来满足意愿，通过无数寂静与忿怒本尊来满足意愿，通过文殊阎魔摧毁者来满足意愿，通过明妃罗浪那摩来满足意愿。
通过度母埃嘎扎地来满足意愿，通过化身金翅鸟王来满足意愿，通过意化身黑命主来满足意愿，通过语化身红命主来满足意愿，通过身化身烟色死主来满足意愿，通过阎魔敌（梵文：Yamāntaka，摧毁阎魔者）亚玛茹阿杂（梵文：Yamārāja，阎魔王）来满足意愿，通过饮血罗刹来满足意愿，通过龙魔阿雅玛茹（梵文：Ārya Maru）来满足意愿。
通过夜叉九头散发者来满足意愿，通过四大护门者来满足意愿，通过怖畏十尊怒尊来满足意愿，通过庭院的阎魔军队来满足意愿，通过死主贝瓦萨埵（梵文：Bhava Sattva）来满足意愿，通过凶猛黑毒女来满足意愿，通过四刽子手格林来满足意愿，通过四位勾魂蒙巴来满足意愿。
通过四类屠夫魔来满足意愿，通过十二业力死主来满足意愿，通过四方护门者来满足意愿，通过四类断命鲁扎来满足意愿。
通过傲慢的八部神怪来满足意愿，三根本誓言护法海众，我已满足你们的意愿，请你们消除我的违缘和障碍。如果我像对待祖先一样供养你们，请你们像照顾心爱的孩子一样守护我。如果我像对待空行眷属一样侍奉你们，请你们像帮助亲人一样帮助我。如果我像对待誓言臣民一样守护你们，请你们像对待亲近的仆人一样完成事业。
在满足殊胜意愿的（14b）果报中，愿供养处皆生欢喜，愿根本与支分、誓言的违犯得以弥补，愿赐予一切共同成就，愿成为成就菩提的助伴和盟友。享用会供！将灵体残食与供品一同献上，并委托事业：唉！在法界猛厉的埃（藏文：ཨ，a，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无生）字宫殿中，傲慢的野牛立于莲花日轮之上，摧毁者薄伽梵文殊阎魔敌，身色深蓝如墨，三面张开吞噬三有。

【English Translation】
Fulfill the commitment through the transmission of entrustment, fulfill the commitment through the transmission of karmic treasures, fulfill the commitment through the transmission of yellow parchment words, fulfill the commitment through countless peaceful and wrathful deities, fulfill the commitment through Manjushri Yamari, fulfill the commitment through the consort Rolang Nagmo.
Fulfill the commitment through Tara Ekajati, fulfill the commitment through the emanation Garuda King, fulfill the commitment through the mind emanation Black Tsedag, fulfill the commitment through the speech emanation Red Sogdag, fulfill the commitment through the body emanation Dusky Chidag, fulfill the commitment through Yamari Yamaraja, fulfill the commitment through Rakshasa the Intoxicator, fulfill the commitment through Naga demon Arya Maru.
Fulfill the commitment through Yaksha with nine matted locks, fulfill the commitment through the Four Great Gatekeepers, fulfill the commitment through the Ten Wrathful Terrifiers, fulfill the commitment through the Yamaraja army of the courtyard, fulfill the commitment through Chidag Bhava Sattva, fulfill the commitment through the Fierce Black Poison Woman, fulfill the commitment through the Four Executioner Gings, fulfill the commitment through the Four Summoning Monpas.
Fulfill the commitment through the Four Classes of Butcher Demons, fulfill the commitment through the Twelve Karmic Chidags, fulfill the commitment through the Four Directional Gate Guardians, fulfill the commitment through the Four Classes of Life-Cutting Rudras.
Fulfill the commitment through the Arrogant Eight Classes of Gods and Demons, the ocean of oath-bound protectors of the Three Roots, I have fulfilled your commitment, may you avert my adverse conditions and obstacles. If I worship you as I do my ancestors, may you protect me as you do a beloved child. If I serve you as I do my Dakini siblings, may you help me as you do a grieving relative. If I protect you as I do my oath-bound subjects, may you accomplish all tasks like a close servant.
In the fruition of fulfilling the sacred commitment, may the objects of offering be filled with joy, may the broken samayas of body, speech, and mind, both root and branch, be restored, may all common siddhis be bestowed, and may you be a companion and ally in accomplishing enlightenment. Enjoy the tsok! Offer the linga remnants together with medicine and rakta, and entrust the activities: Ah! In the palace of the Dharma realm's fierce A (Tibetan: ཨ，a，Sanskrit Devanagari: अ，Romanization: a，meaning: unborn), upon a lotus and sun disc, stands the arrogant wild bull, the destroyer, the Bhagavan Manjushri Yamari, whose body is dark blue like darkness, with three faces opened wide, devouring the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟས་སུ་ཟ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འབབ་སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེང་། །ཤངས་ནས་རླུང་བྱུང་རི་རབ་ཆེན་པོ་གཏོར། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཟླ་རིགས་དྲུག་འདམ་རྫབ་སྐེམ། །སྙན་གྱི་འབྲུག་སྒྲས་བདུད་ཁམས་
43-6-694
ཀླད་པ་འགེམ། །རལ་པ་ཁམས་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འཁྱིལ། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་དགྲ་བོ་གཏུབ། རྣོ་ངར་རལ་གྲིས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤོག །གྲི་གུག་བརྡེག་པས་ཁོག་པ་དམར་པོར་བྲལ། །གཡོན་གསུམ་ཐོད་པར་ཁྲག་རྒྱུན་བཅུས་ནས་གསོལ། །བེ་ཅོན་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་ལ་བསྣུན། །སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་འབར་སྲིད་གསུམ་བསྲེག །བཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ངན་སྔགས་བསྲེག་བྱེད་བ་སྤུ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མ་གཤིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་(༡༥ན) པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྷྱོ། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་པེ་ཏ་ལི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས། །གཡས་པ་གྲི་གུག་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་གཤོག །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མ། །མཚོན་ཆ་དལ་ཡམས་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་གཏོང་། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་བཤན་པ་མོ། །མ་མོ་འབུམ་སྡེ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་ཌ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་ཅན། །རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྣོ། །གདུག་པ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཞལ་དུ་
43-6-695
གསོལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག

【现代汉语翻译】
吞噬食物，因咬牙切齿而彻底断绝生死轮回。
口中流出的鲜血充满三千世界，鼻中呼出的气息摧毁巨大的须弥山。
双眼如日月般照耀，使六道众生的泥潭干涸，双耳雷鸣般的声音震慑邪魔的脑髓。
头发如黑色的毛发般在世界的顶端盘旋，尸林坟场的庄严饰品遍布全身。
右三手以法轮的轮辐斩断敌人，锋利的宝剑将头身剁成碎片。
用弯刀劈砍，使胸膛鲜红暴露，左三手用颅碗盛满鲜血供养。
用棍棒击打敌对魔众的头颅，从恐吓指尖燃起火焰焚烧三界。
行使回遮之业，幻化出愤怒的化身，焚烧恶咒，毛发如火焰般喷射。
为了成就诸业，由凶猛的明王眷属围绕，所有化身及其眷属。
请享用这降伏敌魔的血肉，祈请降临于猛烈的诅咒力量之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行使回遮贪执和恐惧之业！
请行使回遮诅咒和橛之业！请行使转变诅咒和风之业！
Bhryo（藏文，梵文天城体，bhryo，摧毁）！
无二结合之母至尊贝塔丽（Petali），身色深蓝，形象凶猛可怖。
右手持弯刀斩断敌人头身，左手持颅碗盛血供养本尊。
救度之母至尊埃嘎札吉（Ekajati），以各种武器和瘟疫攻击敌人。
行使猛烈事业的屠夫母，无数的空行母派遣使者执行任务。
所有化身及其眷属，请享用这降伏敌魔的血肉，祈请降临于猛烈的诅咒力量之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行使回遮贪执和恐惧之业！
请行使回遮诅咒和橛之业！请行使转变诅咒和风之业！
Aye（藏文，梵文天城体，aye，胜利）！
顶髻之上是金翅鸟嘎鲁达（Garuda），身色深蓝，具有剃刀般的羽毛翅膀。
角、喙和爪均由天铁制成，锋利无比，吞噬恶毒的龙族、土地神。
以珍宝和蛇饰庄严其身，所有化身及其眷属。
请享用这降伏敌魔的血肉，祈请降临于猛烈的诅咒力量之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行使回遮贪执和恐惧之业！
请行使回遮诅咒和橛之业！请行使转变诅咒和风之业！
Aye（藏文，梵文天城体，aye，胜利）！
从心中化现的死主黑尊（Nagpo）是，一面。

【English Translation】
Devouring food, severing the cycle of birth and death from its root by grinding teeth.
Blood flowing from the mouth fills the three thousand worlds, wind from the nostrils destroys the great Mount Meru.
Eyes shine like the sun and moon, drying up the mire of the six realms, the sound of thunder from the ears terrifies the marrow of demons.
Hair swirls like black tresses at the peak of existence, the glorious ornaments of the charnel ground adorn the body.
The three right hands cut down enemies with the spokes of the Dharma wheel, the sharp sword chops heads and bodies into pieces.
Striking with a curved knife, exposing the red chest, the three left hands offer skull cups filled with blood to the principal deity.
Striking the heads of hostile demons with a club, flames blaze from the tip of the threatening finger, burning the three realms.
Performing the action of averting, emanating wrathful emanations, burning evil mantras, hair emitting flames like a firestorm.
To accomplish all actions, surrounded by fierce retinue of Matrikas, all emanations and their retinues.
Please partake of this flesh and blood of subjugating enemies and demons, and descend upon the force of fierce curses.
Yogis, we the offerers and our retinues, please perform the action of averting attachment and fear!
Please perform the action of averting curses and phurba! Please perform the action of reversing curses and winds!
Bhryo (Tibetan, Devanagari, bhryo, to destroy)!
Supreme Mother Petali, the union of non-duality, body dark blue, fierce and wrathful in form.
The right hand holds a curved knife, severing the heads and bodies of enemies, the left hand offers a skull cup of blood to the principal deity.
Supreme Mother Ekajati, the savior, sends various weapons and plagues against enemies.
The butcher mother who performs fierce actions, countless Dakinis send messengers to carry out tasks.
All emanations and their retinues, please partake of this flesh and blood of subjugating enemies and demons, and descend upon the force of fierce curses.
Yogis, we the offerers and our retinues, please perform the action of averting attachment and fear!
Please perform the action of averting curses and phurba! Please perform the action of reversing curses and winds!
Aye (Tibetan, Devanagari, aye, victory)!
Upon the crown of the head is Garuda, the king of birds, body dark blue, with razor-like feathers and wings.
Horns, beak, and claws are made of meteoric iron, sharp and piercing, devouring venomous Nagas and earth spirits.
Adorned with jewels and snakes, all emanations and their retinues.
Please partake of this flesh and blood of subjugating enemies and demons, and descend upon the force of fierce curses.
Yogis, we the offerers and our retinues, please perform the action of averting attachment and fear!
Please perform the action of averting curses and phurba! Please perform the action of reversing curses and winds!
Aye (Tibetan, Devanagari, aye, victory)!
The Lord of Death, Nagpo, emanated from the heart, has one face.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་འཇིགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས། ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་དུད་ཁའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་མི་སྙིང་འཛིན། །སྲོག་ལ་(༡༥བ)བརྔམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་
43-6-696
ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་མཐིང་ནག་མུན་པའི་མདོག །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྗིད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་ཁ་རླུང་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག་མི་སྡུག་གཟུགས། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཡུམ་ཆེན་སྐུར་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་གོས་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། ཨཪྻ་མ་རུ་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། ཕྱག་གཉིས་རྩེ་གསུམ་མི་སྙིང་དྲོན་མོ་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་སྤྲས་སྐུ་ལ་ཡུམ་གྱིས་འཁྲིལ།

【现代汉语翻译】
双手执持利剑与绳索，身着尸林装束，愤怒凶猛令人恐惧。
所有化身及眷属，请享用诛杀敌魔的血肉。
祈请降临于猛烈的诅咒军队之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、灾难与恐惧之事业！
请行遣除诅咒与橛之事业！
请行转变诅咒与恶风之事业！
ཨྱེ།
语之化身，赤红夺命主，一面二手，持棍棒与利剑。
张口龇牙，以尸林装束为饰。
所有化身及眷属，请享用诛杀敌魔的血肉。
祈请降临于猛烈的诅咒军队之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、灾难与恐惧之事业！
请行遣除诅咒与橛之事业！
请行转变诅咒与恶风之事业！
ཨྱེ།
身之化身，死主烟灰色，一面二手，持算命板与人心。
威胁生命，聚集尸林装束。
所有化身及眷属，请享用诛杀敌魔的血肉。
祈请降临于猛烈的诅咒军队之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、灾难与恐惧之事业！
请行遣除诅咒与橛之事业！
请行转变诅咒与恶风之事业！
ཨྱེ།
阎摩罗阇（Yamaraja， मृत्युराज，Mṛtyurāja，死亡之王），深蓝如墨。
左右手持利剑与颅血。
庄严尸林装束，与秘密明妃相合。
所有化身及眷属，请享用诛杀敌魔的血肉。
祈请降临于猛烈的诅咒军队之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、灾难与恐惧之事业！
请行遣除诅咒与橛之事业！
请行转变诅咒与恶风之事业！
ཨྱེ།
令人迷醉的火焰，黄黑色，丑陋之身。
左右手持棍棒与法轮。
与大明妃相拥，身着尸林装束。
所有化身及眷属，请享用诛杀敌魔的血肉。
祈请降临于猛烈的诅咒军队之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、灾难与恐惧之事业！
请行遣除诅咒与橛之事业！
请行转变诅咒与恶风之事业！
ཨྱེ།
圣者玛汝（Arya Maru），红黑色，愤怒而凶猛，双手持三尖钺刀与温热人心。
以尸林装束为饰，明妃拥抱其身。

【English Translation】
Holding sword and lasso in both hands, adorned with charnel ground attire, fierce and terrifying.
All emanations and retinues, please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors.
I beseech you to descend upon the fierce army of curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please accomplish the task of averting attachment, disaster, and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba!
Please accomplish the task of transforming curses and evil winds!
ཨྱེ།
Emanation of speech, Red Lord of Life, one face, two hands, holding a club and a sword.
Mouth open, bared fangs, adorned with charnel ground attire.
All emanations and retinues, please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors.
I beseech you to descend upon the fierce army of curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please accomplish the task of averting attachment, disaster, and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba!
Please accomplish the task of transforming curses and evil winds!
ཨྱེ།
Emanation of body, Lord of Death, smoke-colored, one face, two hands, holding a divination board and a human heart.
Threatening life, gathering charnel ground attire.
All emanations and retinues, please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors.
I beseech you to descend upon the fierce army of curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please accomplish the task of averting attachment, disaster, and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba!
Please accomplish the task of transforming curses and evil winds!
ཨྱེ།
Yamaraja (Yamaraja, मृत्युराज, Mṛtyurāja, King of Death), dark blue like darkness.
In his right and left hands, he holds a sword and a skull cup filled with blood.
Adorned with charnel ground attire, united with the secret consort.
All emanations and retinues, please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors.
I beseech you to descend upon the fierce army of curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please accomplish the task of averting attachment, disaster, and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba!
Please accomplish the task of transforming curses and evil winds!
ཨྱེ།
Intoxicating flame, yellow-black, of unsightly form.
In his right and left hands, he holds a club and a wheel.
Embracing the great consort, wearing charnel ground attire.
All emanations and retinues, please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors.
I beseech you to descend upon the fierce army of curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please accomplish the task of averting attachment, disaster, and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba!
Please accomplish the task of transforming curses and evil winds!
ཨྱེ།
Noble Maru (Arya Maru), red-black, wrathful and fierce, holding a trident and a warm human heart in both hands.
Adorned with charnel ground attire, embraced by the consort.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་མིག་རྩ་དམར། །ཕྱག་གཉིས་ཐོད་དབྱུག་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ཉེར་བརྗིད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་
43-6-697
ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། སྒོ་བསྲུང་རྒོད་སྟག་ཀང་ཀ་སྤྱང་གདོང་བཞི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཛད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན། །གཡོན་པ་ཐོ་བས་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློག །ཁྲོ་གཏུམ་འབར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཐིང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །ཤར་ལྷོ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནག །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་
43-6-698
ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ།

【现代汉语翻译】
化身以及所有眷属们，请享用这降伏敌魔的血肉。
祈请前往猛烈的诅咒军队。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、恐惧的事業。
请行遣除诅咒、橛的事業。
请行转变诅咒、恶风的事業。
ཨྱེ།
发髻九束，蓝黑色，眼眶血红。
双手持颅杖和铁轮。
以尸林装束严饰，与明妃相拥。
化身以及所有眷属们，请享用这降伏敌魔的血肉。
祈请前往猛烈的诅咒军队。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、恐惧的事業。
请行遣除诅咒、橛的事業。
请行转变诅咒、恶风的事業。
ཨྱེ།
四面门卫，鹫、虎、秃鹫、狼。
手持铁钩、索、铁链、铃。
无碍地行使勾召、束缚、禁锢、迷醉等事业。
化身以及所有眷属们，请享用这降伏敌魔的血肉。
祈请前往猛烈的诅咒军队。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、恐惧的事業。
请行遣除诅咒、橛的事業。
请行转变诅咒、恶风的事業。
ཨྱེ།
上方忿怒尊主 吽迦ra（藏文：ཧཱུཾ་ཀ་ར།，梵文天城体：हुङ्कार，梵文罗马拟音：huṃkāra，汉语字面意思：吽声）。
右手铁钩从敌魔心中钩出，左手锤将身心击为粉末。
忿怒炽燃，以尸林装束严饰。
化身以及所有眷属们，请享用这降伏敌魔的血肉。
祈请前往猛烈的诅咒军队。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、恐惧的事業。
请行遣除诅咒、橛的事業。
请行转变诅咒、恶风的事業。
ཨྱེ།
祈请遣除上方梵天（梵文：Brahmā）的鬼神。
东方忿怒尊 胜乐金刚（藏文：རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།），身蓝色。
化身以及所有眷属们，请享用这降伏敌魔的血肉。
祈请前往猛烈的诅咒军队。
瑜伽士我等供养者及其眷属，请行息灭贪执、恐惧的事業。
请行遣除诅咒、橛的事業。
请行转变诅咒、恶风的事業。
ཨྱེ།
祈请遣除东方帝释天（梵文：Indra）的鬼神。
东南方忿怒尊 青黑色手杖。
化身以及所有眷属们，请享用这降伏敌魔的血肉。

【English Translation】
Emanations and all retinues, please accept this flesh and blood of subduing enemies and obstacles.
I beseech you to proceed to the army of fierce curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please perform the work of averting attachment, fear, and terror.
Please perform the work of averting curses and phurba.
Please perform the work of transforming curses and evil winds.
ཨྱེ།
Hair in nine dark blue-black locks, eyes red at the corners.
Two hands holding a skull staff and an iron wheel.
Adorned with charnel ground attire, embracing the consort.
Emanations and all retinues, please accept this flesh and blood of subduing enemies and obstacles.
I beseech you to proceed to the army of fierce curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please perform the work of averting attachment, fear, and terror.
Please perform the work of averting curses and phurba.
Please perform the work of transforming curses and evil winds.
ཨྱེ།
Four-faced gatekeepers: vulture, tiger, vulture, wolf.
Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells.
Unobstructed in performing the actions of summoning, binding, imprisoning, and intoxicating.
Emanations and all retinues, please accept this flesh and blood of subduing enemies and obstacles.
I beseech you to proceed to the army of fierce curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please perform the work of averting attachment, fear, and terror.
Please perform the work of averting curses and phurba.
Please perform the work of transforming curses and evil winds.
ཨྱེ།
Above, the wrathful lord Hūṃkāra (藏文：ཧཱུཾ་ཀ་ར།，梵文天城体：हुङ्कार，梵文罗马拟音：huṃkāra，汉语字面意思：Hum sound).
The right hand's iron hook draws out the heart of enemies and obstacles, the left hand's hammer pulverizes body and mind.
Wrathful and blazing, adorned with charnel ground attire.
Emanations and all retinues, please accept this flesh and blood of subduing enemies and obstacles.
I beseech you to proceed to the army of fierce curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please perform the work of averting attachment, fear, and terror.
Please perform the work of averting curses and phurba.
Please perform the work of transforming curses and evil winds.
ཨྱེ།
Please avert the hordes of spirits of Brahmā (梵文：Brahmā) above.
To the east, the wrathful one, Vijaya (藏文：རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།), is blue.
Emanations and all retinues, please accept this flesh and blood of subduing enemies and obstacles.
I beseech you to proceed to the army of fierce curses.
Yogis, we patrons and our retinues, please perform the work of averting attachment, fear, and terror.
Please perform the work of averting curses and phurba.
Please perform the work of transforming curses and evil winds.
ཨྱེ།
Please avert the hordes of spirits of Indra (梵文：Indra) in the east.
To the southeast, the wrathful one with a blue-black staff.
Emanations and all retinues, please accept this flesh and blood of subduing enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ།ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་མུན་པའི་མདོག །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བདག་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མཐིང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ།ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་(༡༦ན)གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྔོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
43-6-699
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མཐིང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་

【现代汉语翻译】
祈请降临于猛厉折（Dragpo Zor）之军！
瑜伽士我等供养眷属众，
请作遣除贪执恐惧之事业！
请作遣除诅咒橛击之事业！
请作转变折（Zor）风之事业！
唉！祈请遣除东北方火神之鬼众！
南方阎罗死神黑暗色，
化身复化身及其眷属众，
享用此诛杀敌魔之血肉，
祈请降临于猛厉折（Dragpo Zor）之军！
瑜伽士我等供养眷属众，
请作遣除贪执恐惧之事业！
请作遣除诅咒橛击之事业！
请作转变折（Zor）风之事业！
祈请遣除南方死神之鬼众！
西南忿怒尊之王不动明王蓝色，
化身复化身及其眷属众，
享用此诛杀敌魔之血肉，
祈请降临于猛厉折（Dragpo Zor）之军！
瑜伽士我等供养眷属众，
请作遣除贪执恐惧之事业！
请作遣除诅咒橛击之事业！
请作转变折（Zor）风之事业！
唉！祈请遣除西南罗刹之鬼众！
西方忿怒尊马头明王身黑色，
化身复化身及其眷属众，
享用此诛杀敌魔之血肉，
祈请降临于猛厉折（Dragpo Zor）之军！
瑜伽士我等供养眷属众，
请作遣除贪执恐惧之事业！
请作遣除诅咒橛击之事业！
请作转变折（Zor）风之事业！
唉！祈请遣除西方龙王之鬼众！
西北忿怒尊他者不能胜蓝色，
化身复化身及其眷属众，
享用此诛杀敌魔之血肉，
祈请降临于猛厉折（Dragpo Zor）之军！
瑜伽士我等供养眷属众，
请作遣除贪执恐惧之事业！
请作遣除诅咒橛击之事业！
请作转变折（Zor）风之事业！
唉！祈请遣除西北风神之鬼众！
北方忿怒尊甘露漩蓝色，
化身复化身及其眷属众，
享用此诛杀敌魔之血肉，
祈请降临于猛厉折（Dragpo Zor）之军！
瑜伽士我等供养眷属众，
请作遣除贪执恐惧之事业！
请作遣除诅咒橛击之事业！
请作转变折（Zor）风之事业！
唉！祈请遣除北方夜叉之鬼众！

【English Translation】
Please descend upon the army of the fierce Zor!
Yogis, we, along with our retinue of offerings,
Please accomplish the task of averting attachment and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba attacks!
Please accomplish the task of transforming Zor winds!
Ah! Please avert the hordes of demons of the northeast fire god!
The southern Yama, the executioner, is dark in color,
Emanations and further emanations, along with their retinues,
Please partake of this flesh and blood of slaying enemies and obstacles,
Please descend upon the army of the fierce Zor!
Yogis, we, along with our retinue of offerings,
Please accomplish the task of averting attachment and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba attacks!
Please accomplish the task of transforming Zor winds!
Please avert the hordes of demons of the southern death god!
The southwest, the king of wrathful deities, Achala (Immovable One), is blue,
Emanations and further emanations, along with their retinues,
Please partake of this flesh and blood of slaying enemies and obstacles,
Please descend upon the army of the fierce Zor!
Yogis, we, along with our retinue of offerings,
Please accomplish the task of averting attachment and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba attacks!
Please accomplish the task of transforming Zor winds!
Ah! Please avert the hordes of demons of the southwest Rakshasa!
The western wrathful deity, Hayagriva (Horse-Necked One), is black in color,
Emanations and further emanations, along with their retinues,
Please partake of this flesh and blood of slaying enemies and obstacles,
Please descend upon the army of the fierce Zor!
Yogis, we, along with our retinue of offerings,
Please accomplish the task of averting attachment and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba attacks!
Please accomplish the task of transforming Zor winds!
Ah! Please avert the hordes of demons of the western Naga lord!
The northwest wrathful deity, Invincible to Others, is blue,
Emanations and further emanations, along with their retinues,
Please partake of this flesh and blood of slaying enemies and obstacles,
Please descend upon the army of the fierce Zor!
Yogis, we, along with our retinue of offerings,
Please accomplish the task of averting attachment and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba attacks!
Please accomplish the task of transforming Zor winds!
Ah! Please avert the hordes of demons of the northwest wind god!
The northern wrathful deity, Nectar Swirling, is blue,
Emanations and further emanations, along with their retinues,
Please partake of this flesh and blood of slaying enemies and obstacles,
Please descend upon the army of the fierce Zor!
Yogis, we, along with our retinue of offerings,
Please accomplish the task of averting attachment and fear!
Please accomplish the task of averting curses and phurba attacks!
Please accomplish the task of transforming Zor winds!
Ah! Please avert the hordes of demons of the northern Yaksha!

--------------------------------------------------------------------------------

མཛོད། །བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནག །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། བྱང་ཤར་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །འོག་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་འཁྱམས་གཤིན་རྗེ་དམག་གི་ཚོགས། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྲོག་གཅོད་ལམ་ལ་དགའ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་
43-6-700
འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ། བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མར་འདས་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁང་ནག་པོའི་དབུས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ཀྱང་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་པ་དུད་ཁྲག་འཛིན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྲམས་ལ་འདེབས་པར་བྱེད། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། ཁྲམ་ལ་ཐོབ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ་སྒྲོལ། །ལོ་དང་ཟླ་བར་བཞག་པའི་སྐབས་མེད་པས། །ཞག་དང་ཟ་མར་མ་བཞག་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨྱེ། དེ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཆེན་མོ་ནི། །གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་སྐྱེ་འགྲོའི་གཤེད། །སྲིད་གསུམ་ལྟོར་གནས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞོན། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། འདུས་པའི་ནད་ཐོད་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་ཐོད། །ཨྱེ། ཕྱོགས་བཞི་གྲུབ་པ་ཐོད་པའི་ལྕགས་མཁར་ནས། །དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་བཞི། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཨཪ་མ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་(༡༦བ)ྻབཞི། །གདུག་པའི་སྐུ་མདོག་སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་ནག །དབྱུག་པ་བརྡེག་ཅིང་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་འཕེན། །ལས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་

【现代汉语翻译】
行动吧！
东北方的忿怒尊，三界胜者黑（Khamsum Namgyal Nag）。
化身以及再化身，连同眷属们。
请享用这诛杀仇敌邪魔的血肉，
请降临于猛烈的兵器（Zor）的军队之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，
请行息灭贪执、大灾难和恐惧的事业！
请行遮止诅咒和橛击的事业！
请行转变兵器和风向的事业！
唉！请遮止东北方精灵的鬼怪群！
下方的忿怒尊之王，大力蓝色尊。
化身以及再化身，连同眷属们。
请享用这诛杀仇敌邪魔的血肉，
请降临于猛烈的兵器（Zor）的军队之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，
请行息灭贪执、大灾难和恐惧的事业！
请行遮止诅咒和橛击的事业！
请行转变兵器和风向的事业！
唉！请遮止下方地主的鬼怪群！
中围虚空的阎罗死神军队。
食肉饮血，喜好断命之路。
化身以及再化身，连同眷属们。
请享用这诛杀仇敌邪魔的血肉，
请降临于猛烈的兵器（Zor）的军队之中。
瑜伽士我等供养者及其眷属，
请行息灭贪执、大灾难和恐惧的事业！
请行遮止诅咒和橛击的事业！
请行转变兵器和风向的事业！
唉！
北方越过八万由旬之处，
在铁制头骨的黑暗房间中央，
业力阎罗，有九束竖起的头发，
深蓝色的一面二臂，
右手持头骨杖，左手持血。
将违背誓言的仇敌击倒。
请享用这诛杀仇敌邪魔的血肉，
摧毁教法的违背誓言的仇敌，
击倒，旋转，解脱。
不要放在年月里，
不要放在日夜里，迅速解脱。
唉！
其心髓的巨大激励是：
拙火（藏文གཏུམ་མོ།，梵文चण्डाली，罗马转写caṇḍālī，字面意思：猛烈的），身穿毒衣，众生的刽子手。
安住于三有，骑着业力的红色旋风。
请享用这诛杀仇敌邪魔的血肉，
将摧毁教法的违背誓言的仇敌，
聚集的疾病，交给阎罗之手。
唉！
从四方建立的头骨铁城中，
诛杀仇敌的四大金刚。
雅玛茹匝（藏文ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文यमराज，罗马转写yamarāja，字面意思：阎罗王），陶醉者，燃烧者，
阿玛茹（藏文ཨཪ་མ་རུ་，梵文，罗马转写，字面意思：），有九束竖起的头发。
凶猛的身色，蓝黄红绿黑。
挥舞着杖，抛出黑色的魔索。
连同业力四大明妃们。
请享用这诛杀仇敌邪魔的血肉

【English Translation】
Act!
Wrathful deity of the northeast, Khamsum Namgyal Nag (Victor of the Three Realms, Black).
Emanations and further emanations, together with retinues.
Please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors,
Please proceed to the army of fierce weapons (Zor).
Yogis, ourselves, patrons, and retinues,
Please accomplish the task of averting attachment, great disasters, and fears!
Please accomplish the task of averting curses and phurkas!
Please accomplish the task of transforming weapons and winds!
Ah! Please avert the hordes of spirits of the northeast!
King of wrathful deities of the lower direction, mighty blue one.
Emanations and further emanations, together with retinues.
Please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors,
Please proceed to the army of fierce weapons (Zor).
Yogis, ourselves, patrons, and retinues,
Please accomplish the task of averting attachment, great disasters, and fears!
Please accomplish the task of averting curses and phurkas!
Please accomplish the task of transforming weapons and winds!
Ah! Please avert the hordes of earth-lord spirits of the lower direction!
The armies of Yama, the Lord of Death, wandering in the intermediate space.
Meat-eaters, blood-drinkers, delighting in the path of severing life.
Emanations and further emanations, together with retinues.
Please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors,
Please proceed to the army of fierce weapons (Zor).
Yogis, ourselves, patrons, and retinues,
Please accomplish the task of averting attachment, great disasters, and fears!
Please accomplish the task of averting curses and phurkas!
Please accomplish the task of transforming weapons and winds!
Ah!
Beyond eighty thousand yojanas to the north,
In the center of a dark room of iron skulls,
Yama, Lord of Death, with nine tufts of upright hair,
Dark blue, one face, two arms,
The right hand holds a skull-staff, the left holds blood.
Striking down oath-breakers and enemies.
Please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors,
This oath-breaking enemy who destroys the teachings,
Strike down, spin, and liberate.
Without placing them in years and months,
Without placing them in days and hours, liberate them swiftly.
Ah!
The great urging of his heart's commitment is:
Tumo (藏文གཏུམ་མོ།，梵文चण्डाली，罗马转写caṇḍālī，meaning: Fierce woman), wearing poisonous garments, the executioner of beings.
Abiding in the three realms, riding the red whirlwind of karma.
Please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors,
This oath-breaking enemy who destroys the teachings,
The assembled diseases, place them in the hands of Yama.
Ah!
From the iron city of skulls established in the four directions,
The four great Ging who slay enemies.
Yamaraja (藏文ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文यमराज，罗马转写yamarāja，meaning: Lord of Death), the intoxicator, the burning one,
Aramaru (藏文ཨཪ་མ་རུ་，梵文，罗马转写，meaning: ), with nine tufts of upright hair.
Fierce body colors, dark yellow, red, green, black.
Brandishing staffs and casting black demon snares.
Together with the four great Karma consorts.
Please partake of this flesh and blood of slain enemies and obstructors

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །མགོ་བསྐོར་ཡིད་དཀྲུགས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་གཟིར་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཨྱེ། གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བསྒྲུབ་དགྲ་གཤེད་མོན་པ་བཞི། །དུང་གི་མོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་དང་། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གསེར་གྱི་མོན་པ་བཞི། །སེང་གེ་སྟག་དྲེད་ཁྱུང་གི་མགོ་བོ་དགུ། །གཡས་རྣམས་བེ་ཅོན་གཡོན་རྣམས་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །མོན་མོ་བཞི་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་
43-6-701
འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །ཉེས་བྱེད་དགྲ་བོ་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་ཕྲོལ། །ཕ་ཚན་ཡུལ་འཁོར་མི་ནོར་སྡེ་དཔུང་ཆོམས། །རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་བརླག་པར་གྱིས། །ཨྱེ། གཤིན་རྗེའི་བཤན་པ་བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་ནི། །ཞེ་སྡང་མེ་འབར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ། །ང་རྒྱལ་རི་ཉིལ་གཏི་མུག་དུག་མཚོའི་ཀློང་། །སྔོ་ནག་ཁྲག་རུས་དུད་ཁ་ཁམ་པའི་མདོག །འབྱུང་བཞིའི་རང་བཞིན་རྩ་བཞི་འཇིབ་ཅིང་གཅོད། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །རྩ་བཞི་ཆོད་ལ་འབྱུང་བཞིའི་དངས་མ་སྡུས། །ཀླད་ཁྲག་དཀྲུགས་ལ་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྟུངས། །ཨྱེ། གྲུབ་པའི་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁང་ནས། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་སྲིང་མོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་རྣམས། །མུན་པའི་ཀློང་ནས་འདིར་བྱོན་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །གཟེར་ནད་ཚ་བའི་ནད་དང་ཁྲག་སྐྱུག་དང་། །(༡༧ན) ཆོ་འཕྲུལ་འབྲུམ་ནག་མཁྲིས་པ་ཤ་ཡ་དང་། །མཛེ་ནད་ལྷོག་གཟེར་སྐྱ་རྦབ་བལ་ནད་དང་། །སྐྲངས་འབུར་རིམས་ནད་གཞོགས་སྐམས་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་གཟིར་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བཀུམས། །ཨྱེ། དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་སྒོ་བ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་བསྲུང་བའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བེར་ཁྲབ་གསོལ། །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མཆེད་བཞིར་བཅས། །མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །སྒོ་བ་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བོའི་དུས་མཐའ་སྟུངས། །སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་དགྲ་བོ་ཁ་འཕུང་ཐོང་། །ཨྱེ། སྲོག་གཅོད་རུ་དྲ་སྡེ་བཞི་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཕོ་གཤེད་
43-6-702
མོ་གཤེད་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། །ཡང་འཁོར་གཤིན་རྗེ་དགུ་འབུམ་དགུ་ཁྲི་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཚུལ་བ

【现代汉语翻译】
阿耶！摧毁教法的违誓仇敌，使其头昏脑胀，吐血不止，折磨其意识，迅速超度。
阿耶！执行阎魔法旨的四位食肉门巴，分别是白色的门巴、铁的门巴、皮革的门巴和金色的门巴。
拥有狮子、老虎、熊、鹏的九个头颅，右手持金刚杵，左手持仇敌之心。四位门巴女手持铁钩和绳索。
享用这诛杀仇敌的血肉，摧毁教法的违誓仇敌，剥夺罪恶仇敌的色蕴和意识。
摧毁其父系、领地、人畜、军队和党羽，使其瞬间毁灭，毫无自由。
阿耶！阎罗的刽子手，四部魔众，充满愤怒的火焰，贪欲的血海翻滚，傲慢如山崩，愚痴如毒海。
青黑色、血红色、骨白色、烟灰色，吸收并斩断四大元素和四脉。
享用这诛杀仇敌的血肉，摧毁教法的违誓仇敌，斩断四脉，聚集四大精华。
搅乱脑髓和血液，使其呕吐鲜血，剥夺身心，耗尽寿命的行蕴。
阿耶！从成就者的颅骨铁室中，十二位业力死主和凶神，以及他们的业力侍女和妻子们。
从黑暗中降临于此，执行事业。享用这诛杀仇敌的血肉，摧毁教法的违誓仇敌。
用疔疮、热病、吐血、蛊惑、黑痘、胆病、麻风病、疖肿、白癣、棉花病、肿胀、瘟疫、痨病等疾病。
迅速折磨并摧毁其寿命的行蕴。阿耶！伟大的阎罗四位大门神，守护东西南北的使者。
白色夺心者、黑色怙主，魔父、夜叉刽子手，手持法轮、盛血颅器、身披斗篷和盔甲。
以及空行母、僵尸姐妹等诸位本尊，手持人杖、铁钩和铃铛。享用这诛杀仇敌的血肉。
四位门神摧毁仇敌的末日，四位门母让仇敌名誉扫地。阿耶！
杀生鲁扎四部傲慢众，七百二十位男女性刽子手，以及九十九万阎罗眷属。
享用这诛杀仇敌的血肉，在至尊阎罗法王座前，谨遵昔日誓言。

【English Translation】
Aye! Destroy the oath-breaking enemy who destroys the Dharma, making them dizzy, causing them to vomit blood, tormenting their consciousness, and swiftly liberating them.
Aye! The four flesh-eating Monpa who carry out Yama's commands are the white Monpa, the iron Monpa, the leather Monpa, and the golden Monpa.
They have nine heads of lions, tigers, bears, and garudas, holding vajras in their right hands and the hearts of enemies in their left hands. The four Monpa women hold iron hooks and ropes.
Enjoy this flesh and blood of the slain enemy, destroy the oath-breaking enemy who destroys the Dharma, and deprive the sinful enemy of their form and consciousness.
Destroy their paternal lineage, territory, people, livestock, army, and retinue, causing them to be destroyed in an instant, without freedom.
Aye! Yama's executioners, the four classes of demons, are filled with the flames of anger, the blood sea of desire churns, pride is like a mountain collapsing, and ignorance is like a sea of poison.
They are blue-black, blood-red, bone-white, and smoke-gray, absorbing and severing the four elements and four veins.
Enjoy this flesh and blood of the slain enemy, destroy the oath-breaking enemy who destroys the Dharma, sever the four veins, and gather the essence of the four elements.
Stir up the brain and blood, causing them to vomit blood, deprive them of body and mind, and exhaust the aggregates of life.
Aye! From the iron chamber of the skull of the accomplished ones, the twelve karmic death lords and wrathful deities, along with their karmic servants and wives.
Come forth from the darkness and perform your activities. Enjoy this flesh and blood of the slain enemy, destroy the oath-breaking enemy who destroys the Dharma.
With diseases such as boils, fever, vomiting blood, bewitchment, smallpox, bile disease, leprosy, ulcers, ringworm, cotton disease, swelling, plague, and consumption.
Quickly torment and destroy the aggregates of their life. Aye! The four great gatekeepers of the great Yama, the messengers who protect the east, south, west, and north.
The white heart-extractor, the black protector, the demon father, the yaksha executioner, holding a wheel, a blood-filled skull cup, and wearing a cloak and armor.
And the consorts, dakinis, and zombie sisters, holding a khatvanga, an iron hook, and a bell. Enjoy this flesh and blood of the slain enemy.
The four gatekeepers destroy the enemy's doomsday, and the four gate mothers cause the enemy to lose face. Aye!
The arrogant hosts of the life-cutting Rudra, the seven hundred and twenty male and female executioners, and the ninety-nine hundred thousand Yama retinues.
Enjoy this flesh and blood of the slain enemy, and before the feet of the supreme Yama, the Lord of Death, uphold the vows of the past.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་མནའ་བོར་བ། །དམ་ལས་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམར་སྦྲེང་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་ནི། ཨྱེ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ར་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཆུ་གླང་མ་ཧེའི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དཔའ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་ཀླུབས༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་གར་གྱི་(༡༧བ)ཉམས་དགུར་ལྡན༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་བརྔམ་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཛོད༔ འཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བཟློག་མི་བསྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ད་ནུབ་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་པེ་ཏ་ནག་མོ་དང་༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མས༔ མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་དགྲ་ལ་བཟློག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྫོགས༔ ཚེ་སྲོག་འཆི་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཡ་མ་ར་ཙ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཨཪྻ་མ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ༔ འཇིགས་བྱེད་གཤེད་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ རིག་སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག་ཏུ་
43-6-703
གསོལ༔ འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཅུ༔ རང་རང་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ས་བདག་གདོན་འཇོམས་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་དང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བསྲུང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བཅས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྟན་དགྲ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔(༡༨ན) མི་མཐུན་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟོར་གྱི་རབས་དང་བཅས་བཟློག་པ་ནི། བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ། །ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབ་པས། །ལྷས་བྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཞིང་བོག །བར་དུ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་

【现代汉语翻译】
ཞིན་མནའ་བོར་བ། །（藏文）背弃誓言。
དམ་ལས་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །（藏文）请您不要违背誓言，完成所托之事。
དམར་སྦྲེང་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་ནི། ཨྱེ། （藏文）回遮和转变红色区域，唉！
ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ （藏文）在法界猛烈的埃（藏文，梵文天城体，E，唉！）的净土中，
རྡོ་རྗེ་ར་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས༔ （藏文）在金刚帐篷般智慧火焰的中央，
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཆུ་གླང་མ་ཧེའི་སྟེང་༔ （藏文）在傲慢的八部众、水牛和野牛之上，
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ （藏文）汇集了过去、现在、未来三世诸佛的智慧，
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ （藏文）世尊大吉祥文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka），
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ （藏文）身色深蓝黑色，如剧毒哈拉（Hala）之色，
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ （藏文）三头六臂四足，以抛掷的姿势站立，
རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ （藏文）手中持有各种锋利武器，
དཔའ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་ཀླུབས༔ （藏文）以勇猛和燃烧的尸陀林装束覆盖，
སྐུ་ནི་མི་བཟད་གར་གྱི་(༡༧བ)ཉམས་དགུར་ལྡན༔ （藏文）身具令人畏惧的舞蹈九种姿态，
གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་བརྔམ་སྒྲ༔ （藏文）语调如千龙般的威严之声，
ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ （藏文）心是法界离戏的慈悲状态，
ཡོན་ཏན་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཛོད༔ （藏文）是赐予共同和殊胜成就的宝库，
འཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔ （藏文）事业是降伏怨敌、魔障和诅咒的凶猛者，
བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ （藏文）是所有善逝忿怒尊之王，
རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ （藏文）被众多极其恐怖的阎魔眷属所围绕，
ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བཟློག་མི་བསྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ （藏文）您没有不能回遮和转变的，
དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ （藏文）今天，为了瑜伽士我和我的眷属，
མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ （藏文）所有不顺、违缘和损害的方面，
ད་ནུབ་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ （藏文）现在请您回遮和转变这些障碍！
སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ （藏文）空性智慧，一切佛母之主，
གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་པེ་ཏ་ནག་མོ་དང་༔ （藏文）无二结合之母，黑贝塔丽（Betaali），
སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མས༔ （藏文）救度之殊胜佛母，一髻佛母（Ekajati），
མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་དགྲ་ལ་བཟློག༔ （藏文）回遮不顺、魔障和怨敌。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔ （藏文）身语意之化身，降伏三毒的凶猛者，
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྫོགས༔ （藏文）成就金刚三身，圆满三身之体性，
ཚེ་སྲོག་འཆི་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ （藏文）寿命、生命和死亡之三大主宰，
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ （藏文）祈请回遮所有恶毒的怨敌和魔障！
ཡ་མ་ར་ཙ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །（藏文）雅玛茹匝（藏文，梵文天城体，Yamāntaka，阎魔敌），狂暴燃烧者，
ཨཪྻ་མ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ༔ （藏文）阿雅玛茹（藏文，梵文天城体，Aryamaru，圣阎魔），九束发髻者，
འཇིགས་བྱེད་གཤེད་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ （藏文）怖畏金刚（Bhairava）四大明王及其佛母，
རིག་སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ （藏文）祈请回遮明咒和诅咒的武器！
འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ （藏文）轮辐之上，降魔忿怒尊之王，
དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཅུ༔ （藏文）大吉祥忿怒尊之十大明王，
རང་རང་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ （藏文）各自的护法眷属，
ཕྱོགས་བཅུའི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ （藏文）祈请回遮十方之诅咒和恶语！
ས་བདག་གདོན་འཇོམས་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་དང་༔ （藏文）摧毁地神和邪魔的金翅大鹏鸟（Garuda），
ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བསྲུང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བཅས༔ （藏文）以及护方神、门守护者、听命者和使者，
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ （藏文）阎魔及其眷属神众，
བསྟན་དགྲ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ （藏文）所有与佛法为敌的恶毒之众，
མི་མཐུན་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ （藏文）祈请回遮所有不顺的幻轮！
ཟོར་གྱི་རབས་དང་བཅས་བཟློག་པ་ནི། བྷྱོ། （藏文）伴随朵玛（Zor）传承的回遮是：嘿！
སྔོན་ཚེ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །（藏文）过去的回遮从何而来？
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ། །（藏文）世尊释迦牟尼佛（Shakyamuni）
ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་། །（藏文）提婆达多（Devadatta）制造了魔障。
བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །（藏文）世尊文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka），
དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབ་པས། །（藏文）投掷了巨大的红色血朵玛（Zor），
ལྷས་བྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །（藏文）使恶劣的提婆达多吐血。
བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཞིང་བོག །（藏文）魔军昏厥倒地。
བར་དུ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །（藏文）中间的回遮从何而来？
རྒྱལ་པོ་ཁྲི་（藏文）国王赤...

【English Translation】
ཞིན་མནའ་བོར་བ། （Tibetan）Forsaking the oath.
དམ་ལས་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། （Tibetan）Please do not break your vows and accomplish the entrusted task.
དམར་སྦྲེང་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་ནི། ཨྱེ། （Tibetan）Turning back and transforming the red area, Ah!
ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ （Tibetan）In the realm of the fierce Dharmadhatu E (Tibetan, Devanagari, E, Ah!),
རྡོ་རྗེ་ར་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས༔ （Tibetan）In the center of the Vajra tent-like wisdom fire,
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཆུ་གླང་མ་ཧེའི་སྟེང་༔ （Tibetan）Upon the arrogant eight classes of beings, water buffalo, and wild buffalo,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ （Tibetan）Gathering the wisdom of the Buddhas of the three times,
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ （Tibetan）Bhagavan Great Glorious Manjushri Yamantaka,
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ （Tibetan）Body color dark blue-black, like the color of the great poison Hala,
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ （Tibetan）Three heads, six arms, four legs, standing in a throwing posture,
རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ （Tibetan）Holding various sharp weapons in his hands,
དཔའ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་ཀླུབས༔ （Tibetan）Covered with the majestic and burning charnel ground attire,
སྐུ་ནི་མི་བཟད་གར་གྱི་(༡༧བ)ཉམས་དགུར་ལྡན༔ （Tibetan）The body possesses the nine terrifying dance postures,
གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་བརྔམ་སྒྲ༔ （Tibetan）The voice is a terrifying sound like a thousand dragons,
ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ （Tibetan）The mind is in the state of compassion, free from elaboration in the Dharmadhatu,
ཡོན་ཏན་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཛོད༔ （Tibetan）A treasury that bestows common and supreme accomplishments,
འཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔ （Tibetan）The activity is the fierce one who subdues enemies, obstacles, and curses,
བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ （Tibetan）The great lord of all Sugata wrathful deities,
རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ （Tibetan）Surrounded by a retinue of many extremely terrifying Yamas,
ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བཟློག་མི་བསྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ （Tibetan）There is nothing that you cannot turn back or transform,
དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ （Tibetan）Today, for us yogis and our retinue,
མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ （Tibetan）All unfavorable, obstructive, and harmful aspects,
ད་ནུབ་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ （Tibetan）Now, please turn back and transform these obstacles!
སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ （Tibetan）Emptiness wisdom, the chief of all mothers,
གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་པེ་ཏ་ནག་མོ་དང་༔ （Tibetan）The non-dual consort, Black Betaali,
སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མས༔ （Tibetan）The supreme mother of liberation, Ekajati,
མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་དགྲ་ལ་བཟློག༔ （Tibetan）Turn back unfavorable influences, demonic obstacles, and enemies.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔ （Tibetan）The emanation of body, speech, and mind, the fierce one who liberates from the three poisons,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྫོགས༔ （Tibetan）Accomplishing the three Vajras, perfecting the essence of the three bodies,
ཚེ་སྲོག་འཆི་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ （Tibetan）By the three great lords of life, vitality, and death,
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ （Tibetan）Please turn back all malicious enemies and obstacles!
ཡ་མ་ར་ཙ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །（Tibetan）Yamaraja (Tibetan, Devanagari, Yamāntaka, Lord of Death), the intoxicating and blazing one,
ཨཪྻ་མ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ༔ （Tibetan）Aryamaru (Tibetan, Devanagari, Aryamaru, Noble Yama), with nine tufts of matted hair,
འཇིགས་བྱེད་གཤེད་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ （Tibetan）The four great terrifying executioners (Bhairava) with their consorts,
རིག་སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ （Tibetan）Please turn back the weapons of mantra and curses!
འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ （Tibetan）Upon the spokes of the wheel, the king of wrathful demon subduers,
དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཅུ༔ （Tibetan）The ten great glorious wrathful kings,
རང་རང་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ （Tibetan）Each with their own attendant retinue,
ཕྱོགས་བཅུའི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ （Tibetan）Please turn back the curses and maledictions of the ten directions!
ས་བདག་གདོན་འཇོམས་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་དང་༔ （Tibetan）The great Garuda, destroyer of earth lords and demons,
ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བསྲུང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བཅས༔ （Tibetan）Along with the guardians of the directions, door protectors, obedient ones, and workers,
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ （Tibetan）By the assembly of Yama and executioner deities with their retinues,
བསྟན་དགྲ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ （Tibetan）All those who are enemies of the teachings and all malicious beings,
མི་མཐུན་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ （Tibetan）Please turn back all unfavorable magic wheels!
ཟོར་གྱི་རབས་དང་བཅས་བཟློག་པ་ནི། བྷྱོ། （Tibetan）The turning back with the lineage of the Zor: Bhio!
སྔོན་ཚེ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །（Tibetan）From where did the turning back originate in the past?
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ། །（Tibetan）To the Bhagavan Victorious Shakyamuni,
ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་། །（Tibetan）Devadatta caused demonic obstacles.
བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །（Tibetan）The Bhagavan Manjushri Yamantaka,
དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབ་པས། །（Tibetan）By throwing the great red blood Zor,
ལྷས་བྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །（Tibetan）Caused the evil Devadatta to vomit blood.
བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཞིང་བོག །（Tibetan）The demonic army fainted and fell.
བར་དུ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །（Tibetan）From where did the turning back originate in the middle?
རྒྱལ་པོ་ཁྲི་（Tibetan）King Tri...

--------------------------------------------------------------------------------

སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཆད་པ་བྱུང་། པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབ་པས། །མུ་སྟེགས་ངན་པ་རྩད་ནས་བཅད། །ཐ་མར་བཟློག་ན་འདིར་ལྟར་བཟློག །ཨྱེ། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེངས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྟོང་གསུམ་གང་། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་ཁྱབ། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག །ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དམག་དཔུང་བཟློག །སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་བགྲད་པ་ཡིས། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དམག་དཔུང་བཟློག །ཨག་ཚོམས་སྨ་ར་མེ་འབར་བས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་བཟློག །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་ཚེས་གཏམས། །ལས་ཀྱི་བཤན་པའི་དམག་དཔུང་བཟློག །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཟློག །ཞལ་ནས་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོར་འབབ། །མོ་རྒྱུད་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཟློག །གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས། །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དམག་
43-6-704
དཔུང་བཟློག །གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ཡིས། །(༡༨བ)དྲག་པོ་བཙན་གྱི་གནོད་པ་བཟློག །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁྱུང་གཤོག་གིས། །དྲེགས་བྱེད་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་བཟློག །དབུ་གཙུག་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གནོད་པ་བཟློག །བ་སྤུ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །བྱད་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་བཟློག །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་སྲིན་འཁྲུག་པའི་གདུག་རྩུབ་རྣམས། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀླུ་སྲིན་འཁྲུག་པའི་གདུག་རྩུབ་རྣམས། །གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་འཁྲུག་པའི་གདུབ་རྩུབ་རྣམས། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཟ་བྱེད་རྔམ་པ་ལ་སོགས་པ། །སྲིན་པོ་འཁྲུག་པའི་གདུག་རྩུབ་རྣམས། །རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁ་འབར་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཡི་དྭགས་འཁྲུག་པའི་གདུག་རྩུབ་རྣམས། །བཞད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕག་གདོང་འཇིགས་པ་ཤ་ཟའི་གདོན། །གཏུམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བི་ན་ཡ་ཀ་བགེགས་ཀྱི་གདོན། །འགྱིང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁྱབ་འཇུག་བྱི་ནུ་གཟའ་ཡི་གདོན། །དྲེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ།ཁྲམ་ཐོགས་གྲི་ཐོགས་གིང་གི་གདོན། །སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁ་བཞིན་མགྱོགས་པ་བཙན་གྱི་གདོན། ཁྲོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཏེལ་པ་ཕྱ་སང་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རལ་གཅིག་ནག་མ

【现代汉语翻译】
对于松赞干布（Srong-lde'u-btsan），出现了外道邪恶的惩罚。
帕廓·贝若扎那（Pa gor bai ro tsa na）用红色鲜血的飞镖进行攻击。
彻底铲除了外道邪恶。
最终要遣除的话，就像这样遣除。
唉！在猛烈的‘诶’（ཨྱེ།）之宫殿中，
在八部傲慢者的座垫上，
世尊文殊阎魔敌（jam dpal gshin rje'i gshed），
身色深蓝黑色，充满三千世界。
头发暗黑色，遍布世界顶端。
遣除上方所有的神。
用五个珍贵头盖骨装饰，
遣除五毒烦恼的军队。
九只眼睛血红圆睁，
遣除星宿和行星的军队。
胡须和髭须燃烧着火焰，
遣除业力阎罗的军队。
十二颗牙齿充满新月，
遣除业力屠夫的军队。
用尸陀林装饰品装饰，
遣除所有男性血统的军队。
从口中流出鲜血和油脂的海洋，
遣除所有女性血统的军队。
右手燃烧的武器，
遣除魔鬼和罗刹的军队。
左手拿着的法器，
遣除猛烈强暴的损害。
金刚燃烧的大鹏翅膀，
遣除傲慢男女的损害。
头顶燃烧的大鹏，
遣除地主龙和凶猛者的损害。
毛孔散发出自身形象的化身，
遣除诅咒、恶魔和诅咒的施放。
被阎罗的眷属所围绕，
遣除天龙八部的损害。
梵天（Tshangs pa）、帝释天（brgya byin）等，
天龙争斗的残酷，
请用恐怖的力量遣除。
难陀（dga' bo）、邬波难陀（jo bo）等，
龙族争斗的残酷，
请用威严的力量遣除。
满贤（gang ba bzang po）等，
夜叉争斗的残酷，
请用恐怖的力量遣除。
食者（za byed）、恐怖者（rngam pa）等，
罗刹争斗的残酷，
请用恐怖的力量遣除。
燃口母（kha 'bar rgyal mo）等，
饿鬼争斗的残酷，
请用微笑的力量遣除。
猪面（phag gdong）恐怖食肉的鬼，
请用凶猛的力量遣除。
毗那夜迦（bi na ya ka）障碍的鬼，
请用傲慢的力量遣除。
遍入（khyab 'jug）和童子（byi nu）星曜的鬼，
请用傲慢的力量遣除。
持鞭（khram thogs）和持刀（gri thogs）的敬（ging）的鬼，
请用变化的力量遣除。
口快（kha bzhin mgyogs pa）赞（btsan）的鬼，
请用愤怒的力量遣除。
戴瓦（tel pa）和毗舍遮（phya sang）阎罗的鬼，
请用变化的力量遣除。
独发黑母（ral gcig nag mo）

【English Translation】
For Srong-lde'u-btsan, the punishment of evil heretics occurred.
Pa gor bai ro tsa na attacked with a dart of red blood.
The evil heretics were completely eradicated.
Ultimately, to avert, avert in this way.
Ah! In the palace of the fierce 'E' (ཨྱེ།),
On the seat of the eight classes of arrogant ones,
Bhagavan Manjushri Yamantaka (jam dpal gshin rje'i gshed),
Body color dark blue-black, filling the three thousand worlds.
Hair dark brown-black, spread over the top of existence.
Avert all the gods above.
Adorned with five precious skull cups,
Avert the army of the five poisons of afflictions.
Nine eyes red and round, wide open,
Avert the army of planets and stars.
Beard and mustache blazing with fire,
Avert the army of Yama of karma.
Twelve teeth filled with crescent moons,
Avert the army of butchers of karma.
Adorned with charnel ground ornaments,
Avert all the armies of male lineage.
From the mouth flows an ocean of blood and grease,
Avert all the armies of female lineage.
The burning weapon in the right hand,
Avert the armies of demons and rakshasas.
The weapon held in the left hand,
Avert the harm of the fierce and violent.
The vajra-burning garuda wings,
Avert the harm of arrogant males and females.
The great garuda burning on the head,
Avert the harm of earth lords, nagas, and fierce ones.
Pores emanate incarnations of one's own form,
Avert curses, demons, and the casting of spells.
Surrounded by the retinue of Yama,
Avert the harm of gods, spirits, and the eight classes.
Brahma (Tshangs pa), Indra (brgya byin), and others,
The cruelty of the strife of gods and spirits,
Please avert with the power of terror.
Nanda (dga' bo), Upananda (jo bo), and others,
The cruelty of the strife of nagas and spirits,
Please avert with the power of majesty.
Purna-bhadra (gang ba bzang po) and others,
The cruelty of the strife of yakshas,
Please avert with the power of terror.
Eater (za byed), Terrifier (rngam pa), and others,
The cruelty of the strife of rakshasas,
Please avert with the power of terror.
Burning-mouth Queen (kha 'bar rgyal mo) and others,
The cruelty of the strife of pretas,
Please avert with the power of laughter.
Pig-faced (phag gdong) terrifying flesh-eating ghosts,
Please avert with the power of ferocity.
Vinayaka (bi na ya ka) the ghost of obstacles,
Please avert with the power of swagger.
All-pervading (khyab 'jug) and Boy (byi nu) the ghost of planets,
Please avert with the power of arrogance.
Whip-holder (khram thogs) and Knife-holder (gri thogs) the ghost of ging,
Please avert with the power of transformation.
Mouth-swift (kha bzhin mgyogs pa) the ghost of tsen,
Please avert with the power of wrath.
Telpa and Pishacha (phya sang) the ghost of Yama,
Please avert with the power of transformation.
Single-haired Black Mother (ral gcig nag mo)

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མ་མོའི་གདོན། །གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་དམུ་ཡི་གདོན། །མགོ་བརྙན་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མུ་སྟེགས་གདོན། །བདེན་པའི་སྟོབས་(༡༩ན)ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ། གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔
43-6-705
གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཟློག༔ ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག༔གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བཟློག༔ སྐེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག༔ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ་བཟློག༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་སྟབས་བཟློག༔ མགོན་པོའི་པར་བུ་བསྐོར་བ་བཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་བཟློག༔ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ་བཟློག༔གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་འཕེན་པ་བཟློག༔ བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ་བཟློག༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད་བཟློག༔ བནྡེའི་འབུམ་བསྐོར་བྱེད་པ་བཟློག༔ སྔགས་པའི་སྔགས་ཐོར་འཕེན་པ་བཟློག༔ བོན་གྱི་བཙོ་དམར་འཕེན་པ་བཟློག༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་བཟློག༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བྱུང་བ་བཟློག༔ མནན་གཏད་བསྲེག་འབངས་བྱས་པ་བཟློག༔ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ་བཟློག༔ ཕྱི་ཞགས་དྲུ་ལྟར་འཐུལ་བ་བཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག །ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་བཟློག །མ་ཚན་ངན་པའི་དུག་འདྲེ་བཟློག །མོ་བཏབ་མོ་རུ་ངན་པ་བཟློག །རྩིས་བྱས་རྡེའུ་ངན་པ་བཟློག །ཁྱིམ་གང་མི་ཡི་ནད་འདྲེ་བཟློག །སྒོ་གང་ནོར་གྱི་གོད་འདྲེ་བཟློག །བན་བོན་སྔགས་པའི་ཟོར་ཁ་བཟློག །མགོན་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་བཟློག །མ་མོས་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྦབ་ཟོར་བཟློག །བནྡེ་ཡོངས་ཀྱི་སྔགས་བྱད་བཟློག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པར་བུ་བཟློག །ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་(༡༩བ)གཏད་ཁྲམ་བཟློག །བོན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ལྷ་བྱད་བཟློག །བལ་པོའི་ངན་སྔགས་སྦྱོར་བ་བཟློག །རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་བྱེད་བཟློག །མར་པས་ཕྲ་མིན་གཏོང་བ་བཟློག །སུམ་པས་གླང་དམར་རྨོ་བ་བཟློག །མི་ཉག་འབོ་ལེ་ཐམས་ཅད་བཟློག །བོད་ཀྱིས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་བཟློག །བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་དམོད་པ་བཟློག །དྲི་ཟས་སྨྱོས་ཤིང་འཐིབས་པ་བཟློག །རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་བཟློག །སྲིན་པོས་ཤོད་ཁ་གཏོང་བ་བཟློག །བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་བཟློག །བཙན་གྱིས་ཞགས་ལ་འཕེན་པ་
43-6-706
བཟློག །གནོད་སྦྱིན་རྩིས་ལ་འདེབས་པ་བཟློག །འབྱུང་པོས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་བཟློག །མཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །ཐེའུ་རང་སྲི་ལ་རྐུ་བ་བཟློག །གློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་ཐམས་ཅད་བཟློག །འབྱུང་པོས་གོད་འདྲེ་བྱེད་པ་བཟླ

【现代汉语翻译】
哦玛姆（O ma mo）的魔，以语力的力量遣除！
若巴嘉顿（Rol pa skya bdun）和木（dmu）的魔，以头颅的力量遣除！
玛哈德瓦（Mahadeva）外道的魔，以真谛的力量遣除！
布哟！此外，遣除和转变的是：对于瑜伽士我等眷属，
所有损害和阻碍的，八十四种不祥之兆遣除！
三百六十种妖魔遣除！
七百二十种突发灾难遣除！
八千种魔障遣除！
一万八千种鬼怪遣除！
三百六十种大灾难遣除！
大神凶猛的毒害遣除！
阿修罗的作祟遣除！
护法神的诅咒回遮遣除！
阎罗王的幻轮及其束缚遣除！
仙人和婆罗门的诅咒遣除！
星曜的凶煞之气遣除！
猛烈的疾病和毒害遣除！
地神和龙族的麻风病遣除！
僧侣的十万次诅咒遣除！
咒师的咒语失效遣除！
苯教的血腥祭祀遣除！
外道的恶咒遣除！
诅咒和恶语伤人遣除！
压制、诅咒和焚烧祭品遣除！
先前的诅咒如箭般射来遣除！
后来的诅咒如雾般弥漫遣除！
上方的魔变成敌人遣除！
下方的邪魔作祟遣除！
父系家族中的家鬼遣除！
母系家族中的恶毒鬼遣除！
占卜的恶兆遣除！
推算的恶卦遣除！
家中的人患病遣除！
门口的牲畜遭殃遣除！
僧人、苯教徒和咒师的恶语遣除！
护法神的火供遣除！
母鬼的恶咒遣除！
芥子粉和忿怒尊的冰雹诅咒遣除！
所有僧侣的诅咒遣除！
大自在天的诅咒回遮遣除！
黑龙魔的诅咒文书遣除！
所有苯教徒的邪神遣除！
尼泊尔的恶咒和诅咒遣除！
印度的魔法遣除！
玛尔巴（Marpa）的诽谤遣除！
松巴（Sumpa）的红牛耕地遣除！
米涅（Mi nyag）的一切邪术遣除！
藏族的诅咒遣除！
婆罗门的恶咒遣除！
食香神的疯狂和昏迷遣除！
国王的精神错乱遣除！
罗刹的恶语遣除！
魔鬼的陷害遣除！
赞神的束缚
夜叉的算计遣除！
生灵的修行遣除！
双头诅咒和芥子粉诅咒遣除！
土地神的偷盗遣除！
所有突发的妖魔遣除！
生灵的灾难遣除！

【English Translation】
O ma mo's demon, may it be averted by the power of speech!
Rol pa skya bdun and dmu's demon, may it be averted by the power of the head!
Mahadeva heretic's demon, may it be averted by the power of truth!
Bhyo! Furthermore, what is averted and transformed is: for us yogis and our retinue,
All the eighty-four inauspicious omens that harm and obstruct, may they be averted!
Three hundred and sixty kinds of demons, may they be averted!
Seven hundred and twenty kinds of sudden disasters, may they be averted!
Eight thousand kinds of obstacles, may they be averted!
Eighteen thousand kinds of ghosts, may they be averted!
Three hundred and sixty kinds of great calamities, may they be averted!
The fierce poison of the great god, may it be averted!
The disturbances of the Asuras, may they be averted!
The reversed curse of the protector deity, may it be averted!
The wheel of illusion and bonds of Yama, may they be averted!
The curse of sages and Brahmins, may it be averted!
The casting of the evil influence of the planets, may it be averted!
Violent diseases and poisons, may they be averted!
The leprosy of the earth deities and nagas, may it be averted!
The hundred thousand curses of monks, may they be averted!
The failure of the mantras of mantra practitioners, may it be averted!
The bloody sacrifices of the Bonpos, may they be averted!
The evil spells of heretics, may they be averted!
Curses and evil words that harm others, may they be averted!
Suppression, curses, and burnt offerings, may they be averted!
Previous curses shot like arrows, may they be averted!
Later curses spreading like mist, may they be averted!
The upper demons turning into enemies, may they be averted!
The lower evil spirits rising up, may they be averted!
The family ghosts within the paternal lineage, may they be averted!
The evil poison ghosts within the maternal lineage, may they be averted!
Evil omens from divination, may they be averted!
Evil hexagrams from calculations, may they be averted!
The disease ghosts afflicting people in the household, may they be averted!
The disaster ghosts harming livestock at the gate, may they be averted!
The evil words of monks, Bonpos, and mantra practitioners, may they be averted!
The fire offerings of the protector deity, may they be averted!
The evil spells of the mother ghosts, may they be averted!
The hail curses of mustard seeds and wrathful deities, may they be averted!
The curses of all monks, may they be averted!
The reversed curse of the Great Lord, may it be averted!
The curse documents of the black naga demons, may they be averted!
The evil gods of all Bonpos, may they be averted!
The evil spells and curses of Nepal, may they be averted!
The magical powers of Indian Dharma, may they be averted!
Marpa's slanders, may they be averted!
Sumpa's plowing with red oxen, may they be averted!
All the evil practices of Mi nyag, may they be averted!
The Tibetan curses, may they be averted!
The evil curses of Brahmins, may they be averted!
The intoxication and confusion of the গন্ধর্বvas, may they be averted!
The madness cast by kings, may it be averted!
The evil words of the rakshasas, may they be averted!
The traps set by demons, may they be averted!
The snares of the tsen spirits,
The calculations of the yakshas, may they be averted!
The practices of the bhutas, may they be averted!
The double-headed curses and mustard seed curses, may they be averted!
The theft of the land spirits by theu rang, may it be averted!
All sudden demons, may they be averted!
The disasters caused by bhutas, may they be averted!

--------------------------------------------------------------------------------

ོག །སེ་རགས་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་བཟློག །དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་བཟློག །བདུད་བཙན་ཡོངས་ཀྱི་གནོད་འདྲེ་བཟློག །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམས་ནད་བཟློག །ནད་དང་མཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་བཟློག །རིམས་ནད་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་བཟློག །མི་ནད་སྣ་དགུ་ཐམས་ཅད་བཟློག །རྒན་སྲི་དར་སྲི་ཐམས་ཅད་བཟློག །བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ཐམས་ཅད་བཟློག །བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བ་བཟློག །གཤིན་གྱི་དུར་སྲི་ལངས་པ་བཟློག །རུས་ལ་ཚིག་ངན་གཏོང་བ་བཟློག །སྣག་ལ་མཚན་ངན་འདོགས་པ་བཟློག །རྟ་ནད་ནོར་ནད་ཐམས་ཅད་བཟློག །ལོ་དགྲ་བཙའ་དང་སད་སེར་བཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག །ལྟས་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཟློག །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་བཟློག །ཕྱི་ཡི་ལྟས་ངན་ཕྱི་རུ་བཟློག །བར་གྱི་ལྟས་ངན་དབྱིངས་སུ་བཟློག །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔སྒྱུར་རོ་འཇམ་དཔལ་མཐུ་ཡིས་བསྒྱུར༔ ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར༔ བཅོམ་(༢༠ན)ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བསྒྱུར་བ་དང་༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཪྣྲི་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བཟློག༔ ཏྲིག་ནན། གཟེར་ནན། རྦུད་ཐུམས་བཟློག༔ མྱོགས་རྔུབས་མཱ་ར་ཡ་དུར་ན་བཟློག༔ གནོད་བྱེད་རཱུ་པ་ཙིཏྟ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བཟློག༔མདོས་ལམ་འཐེན་ལ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིགས་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ༔དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་ལ་གཤེགས༔
43-6-707
ཧཱུཾ། རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ སྐུ་གཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་བསྡུས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེ༔ འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ བཀའ་འཁོར་ལས་བྱེད་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཕྱོས༔ སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ གཏོར་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ཤར་ར་ར༔ ཁྲག་ཟོར་མཚོ་ལྟར་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ མདའ་ཟོར་འཁྱུག་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྡོ་ཟོར་རྦབ་ལྟར་ཉིལ་ལི་ལི༔ ཐུན་ཟོར་སེར་ལྟར་ཤར་ར་ར༔(༢༠བ) དུག་ཟོར་མུན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དྲག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཟོར་གྱི་རྫས༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྙིང་ལ་ཡཱ༔ བདུན་བརྒ

【现代汉语翻译】
遣除邪魔盗窃！
遣除帐篷里的空游魂！
遣除所有魔鬼和凶猛鬼怪的伤害！
遣除所有妖母的瘟疫疾病！
遣除疾病和武器的毒害！
遣除瘟疫、咳嗽和疖肿三种疾病！
遣除所有九种人类疾病！
遣除所有老鬼和新鬼！
遣除所有孩童的邪祟！
遣除魔鬼的恶作剧！
遣除死者的尸毒！
遣除对尸骨的恶语！
遣除对名字的诽谤！
遣除所有马和牲畜的疾病！
遣除旱灾、霜冻和冰雹等灾害！
遣除四百零四种疾病！
遣除两万一千种不祥之兆！
遣除孩童的十五种大恶魔！
将外面的不祥之兆遣除到外面！
将中间的不祥之兆遣除到虚空！
遣除诅咒和护法神！
遣除所有不和谐的伤害！
以红色大朵玛遣除！
以文殊菩萨的力量转变！
将替身射向敌人和障碍！
摧毁（20n）世尊阎魔敌的眷属！
享用这些誓言物和供品！
转变诅咒和恶语！
完成所托付的事业！
嗡，阎魔敌，燃烧，燃烧，敌人，障碍，某某，摧毁，遣除！ 扎，真，那！
遣除疖肿！
遣除包裹的诅咒！
摧毁，吞噬，摧毁，坟墓，遣除！
伤害者，形象，心识，击打，燃烧，烹煮，切割，吽，啪！
摧毁，遣除诅咒！
拉起朵玛线，打开门：
吽！ 居住在四方、四隅、上下处的所有显有神鬼眷属！
享用这黄金饮料供品！
听从持明者的我的命令！
这红色大威力的朵玛替身！
我想要投向神鬼眷属！
不要投向白色的一方！
你们各自返回自己的住所！
吽！瑜伽士将替身投向何处？
投向怨敌和障碍的方向！
居住在那方向的土地神们！
请收起身体，低下头，收拢脚！
今晚打开替身的道路！
带领眷属和凶猛的军队！
带走怨敌和障碍！
吽！ 我是文殊阎魔敌！
是饮血者的国王！
命令眷属和使者充满三千世界！
将所有人都投入到凶猛的事业中！
投掷解脱的凶猛替身！
投向怨敌和障碍的方向！
朵玛替身如闪电般劈啪作响！
血替身如海洋般旋转！
箭替身如闪电般飞逝！
石替身如瀑布般倾泻！
毒药替身如黑暗般弥漫！
各种凶猛的替身！
射向怨敌的心脏！
七次。

【English Translation】
Repel the theft of Serak Sris!
Repel the empty ghosts inside the tents!
Repel the harm of all demons and fierce spirits!
Repel the epidemic diseases of all mothers!
Repel the poison of diseases and weapons!
Repel the three diseases of epidemic, cough, and boils!
Repel all nine kinds of human diseases!
Repel all old and new ghosts!
Repel all the evil spirits of children!
Repel the tricks of demons!
Repel the rising of the corpse poison of the dead!
Repel the evil words against the bones!
Repel the slander against the name!
Repel all diseases of horses and livestock!
Repel disasters such as drought, frost, and hail!
Repel four hundred and four kinds of diseases!
Repel twenty-one thousand inauspicious omens!
Repel the fifteen great demons of children!
Repel the external inauspicious omens to the outside!
Repel the intermediate inauspicious omens to the space!
Repel curses and guardian deities!
Repel all disharmonious harms!
Repel with the great red Torma!
Transform with the power of Manjushri!
Throw the effigy at enemies and obstacles!
Destroy (20n) the retinue of the Bhagavan Yamantaka!
Accept these samaya substances and offerings!
Transform curses and evil spells!
Accomplish the entrusted activities!
Oṃ Yamāntaka rṇri tri destroy enemies and obstacles, so-and-so, kill, repel! Trika nan!
Repel boils!
Repel wrapped curses!
Destroy, devour, kill, tomb, repel!
Harmful one, form, mind, strike, burn, cook, cut, hūṃ phaṭ!
Destroy, repel curses!
Pull the thread of the effigy and open the door:
Hūṃ! All the gods and spirits of existence residing in the four directions, four corners, above and below!
Accept this golden drink offering!
Listen to the command of the vidyādhara me!
This great red powerful Torma effigy!
I intend to throw at the assembly of gods and spirits!
Do not throw at the white side!
May you all return to your own places!
Hūṃ! Where does the yogi throw the effigy?
Throw towards the direction of hateful enemies and obstacles!
The local deities residing in that direction!
Please withdraw your bodies, lower your heads, and gather your feet!
Tonight, open the path of the effigy!
Lead the retinue and fierce army!
Take away the hateful enemies and obstacles!
Hūṃ! I am Manjushri Yamantaka!
I am the king of all blood drinkers!
Command the retinue and messengers to fill the three thousand worlds!
Direct everyone to fierce activities!
Throw the substance of the fierce liberating effigy!
Throw towards the direction of hateful enemies and obstacles!
The Torma effigy crackles like lightning!
The blood effigy swirls like the ocean!
The arrow effigy flashes like lightning!
The stone effigy pours down like a waterfall!
The poison effigy thickens like darkness!
Various fierce effigy substances!
Strike the hearts of hateful enemies!
Seven times.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡཱཿ མེད་པར་ཆོམས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡཱཿ རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ བདག་འཛིན་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡཱཿགཉིས་མེད་སྒྲོལ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་ཚོགས་ལྷག་བཏང་། དེ་ནས་ཆད་མཐོ་ནི། །ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །སྒྲ་ཚིག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་ཚེ། །རང་ལས་མི་ཞན་རིག་པའི་རང་གདངས་འཁོར། །མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་བྱུང་རང་ཤར་རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་ཏུ། །བླང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་མ་བཅས་སམ། །སྣང་རིག་དོན་གཏོར་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ། །སྐུ་ཡི་རིགས་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ལ་བསྡེབས་
43-6-708
ཚེ། །གཤིན་རྗེ་དྲུག་ཁྲིས་སྲོག་སྙིང་རབ་ཕུལ་ནས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་འོག་དུར་ཁྲོད་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་ཚོར། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དྷ་ན་ད་ལ་དང་། །ཤཱནྟིང་གརྦྷ་བྷ་སུ་དྷ་ར་སོགས།།དྲག་སྔགས་བཀའ་བབས་རིགས་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཚེ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྙིང་རབ་ཕུལ་ནས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འཕྲིན་ལས་(༢༡ན)སྒྲུབ་གནས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་ཏུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་དུས། །མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་རབ་ཕུལ་ནས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་འོག་རྩུབ་འགྱུར་ལྔ་བརྒྱའི་བསྐལ་པ་ལ། །རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མའི་དངས་མ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ཡིས། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །རལ་པ་ཚར་དགུས་སྲོག་སྙིང་རབ་ཕུན་ནས། །བ

【现代汉语翻译】
切断吧，玛拉（Mara，魔）！摧毁障碍和魔鬼的心脏，呀（Yāḥ，种子字）！
消灭吧，玛拉（Mara，魔）！摧毁国家、城市和房屋，呀（Yāḥ，种子字）！
粉碎成尘土吧，玛拉（Mara，魔）！摧毁我执的魔鬼，呀（Yāḥ，种子字）！
在无二中解脱吧，玛拉（Mara，魔）！首先以军队食物的方式供养会供残食。
然后是誓言：
吽（Hūṃ，种子字）！往昔于胜乐净土法界宫，
薄伽梵文殊师利普贤王，
宣说离文字言语行为之续部时，
不逊于自者，觉性自鸣之眷属，
如虹显现于虚空之众，
自生自显，证悟解脱于一时。
岂未立下不可违越之誓言？
岂未承诺取受明觉义之朵玛？
如是承诺，享用此朵玛，
请成办如所嘱托之事业！
其后于中期劫之时，
于须弥山火焰燃烧之顶，
身之种姓持有者文殊友（Mañjuśrīmitra），
面见文殊寂怒本尊坛城，
融入月密续部心髓之时，
阎魔六万献上命心，
如子般守护誓言朵玛，
岂未承诺成办四种事业？
如是承诺，享用此朵玛，
请成办如所嘱托之事业！
其后于尸陀林修行之大处，
邬波达（Upada），吉祥友（Śrīmitra），达那达拉（Dānadala），
寂藏（Śāntigarbha），巴苏达拉（Bhasudhara）等，
降临忿怒真言传承之种姓众，
成就文殊阎魔之悉地时，
业之阎魔献上命心，
如子般守护誓言朵玛，
岂未承诺成办四种事业？
如是承诺，享用此朵玛，
请成办如所嘱托之事业！
其后于末劫之时，
于成办事业处雅砻协扎（Yarlung Sheldrak），
莲花生（Padmasambhava），顶髻莲师（Padma Thötreng），觉姆卡钦萨（Jomo Kharchenza），
大译师毗卢遮那（Vairocana），
开启降伏傲慢坛城之时，
母鬼阎魔献上命心，
如子般守护誓言朵玛，
岂未承诺成办四种事业？
如是承诺，享用此朵玛，
请成办如所嘱托之事业！
其后于五浊恶世之时，
于铜色吉祥山宫殿中，
自在轮回涅槃之莲花生（Padmasambhava），
以及具信弟子调伏众生洲（Dro Dul Lingpa），
开启文殊寂怒本尊坛城时，
九头罗刹献上命心，

【English Translation】
Cut off, Māra! Destroy the heart of obstacles and demons, Yāḥ!
Annihilate, Māra! Demolish countries, cities, and homes, Yāḥ!
Pulverize into dust, Māra! Destroy the demon of self-grasping, Yāḥ!
Liberate in non-duality, Māra! First, offer the assembly leftovers in the manner of an army's food.
Then, the oath:
Hūṃ! In the past, in the supreme abode of the Dharmadhatu palace of Akanishtha,
Bhagavan Mañjuśrī Samantabhadra,
When speaking the tantra free from words, speech, and action,
The retinue of self-sounding awareness, not inferior to oneself,
The assembly that arose like a rainbow in the sky,
Self-born, self-arisen, realized liberation in one moment.
Did they not make an unbreakable oath?
Did they not promise to take the essence of appearance and awareness as the torma?
Having promised thus, partake of this torma,
Please accomplish the activities as entrusted!
Thereafter, in the time of the intermediate kalpa,
On the peak of Mount Meru blazing with fire,
Mañjuśrīmitra, the lineage holder of the body,
Having beheld the mandala of Mañjuśrī Wrathful and Peaceful,
When incorporating the essence of the secret lunar tantra into instructions,
The six million Yamas offered their life-essence,
Protecting the oath torma like a child,
Did they not promise to accomplish the four activities?
Having promised thus, partake of this torma,
Please accomplish the activities as entrusted!
Thereafter, in the great places of charnel ground practice,
Upada, Śrīmitra, Dānadala,
Śāntigarbha, Bhasudhara, and others,
The assembly of lineage holders who received the wrathful mantra transmission,
When accomplishing the siddhi of Mañjuśrī Yama,
The Yamas of karma offered their life-essence,
Protecting the oath torma like a child,
Did they not promise to accomplish the four activities?
Having promised thus, partake of this torma,
Please accomplish the activities as entrusted!
Thereafter, in the time of the final kalpa,
In Yarlung Sheldrak, the place for accomplishing activities,
Padmasambhava, Padma Thötreng, Jomo Kharchenza,
The great translator Vairocana,
When opening the mandala that subdues arrogance,
The mother ghosts and arrogant ones offered their life-essence,
Protecting the oath torma like a child,
Did they not promise to accomplish the four activities?
Having promised thus, partake of this torma,
Please accomplish the activities as entrusted!
Thereafter, in the time of the five degenerations,
In the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain,
Padmasambhava, who controls samsara and nirvana,
And the faithful disciple Dro Dul Lingpa,
When opening the mandala of Mañjuśrī Wrathful and Peaceful,
The nine-headed Rakshasas offered their life-essence,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཉམས་པ། །སྨིན་གྲོལ་མན་ངག་ཆད་མེད་བརྒྱུད་འཛིན་པའི། །རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་འཕྲིན་ལས་
43-6-709
བཅོལ་བའི་ཚེ། །ལས་གཤིན་གཙོར་གྱུར་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཟོར་འཕེན་པ་ནི། རྩང་དམར་མཚེ་ཡུངས་ཐུན་རྫས་མེ། །སྣ་ཚོགས་རྫས་ཀྱིས་བར་བཏགས་པའི། །དྲག་པོའི་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་ཅན། །དུག་དང་མཚོན་ཆར་བྱིན་བརླབས་པ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལས་རྡུལ་དུ་རློག །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྒྲུབ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཨེ་ཡ་མ་ར་ཙ༔ ཤ་ཏཱུཾ་རཱུ་པ་ཏྲིག་ནན༔ སྲོག་ཪྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ཕུང་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྡོ་ནག་པོ། །དྲག་པོ་རྫས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་པ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལས་རྡུལ་དུ་རློག །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །(༢༡བ)དུག་ཆེན་ཚེར་མའི་ཤིང་དག་ལ། །ལྟས་ངན་འབྱུང་པོའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མདེའུ་བཙུགས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལས་རྡུལ་དུ་རློག །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གྲུ་གསུམ་ས་ཡི་ཀོང་བུའི་ནང་། །དམར་ནག་ཁྲག་གི་མཚོ་བསྐྱིལ་བར། །ཧ་ལ་ནག་པོའི་ངར་བཏགས་པ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལས་རྡུལ་དུ་རློག །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ། །འབྲུ་ནག་དར་བཏགས་དཔལ་གཏོར་ལ། །དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལས་རྡུལ་དུ་རློག །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་དགྲ་བགེགས་
43-6-710
བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་བསྲུང་བ་ནི། ཧཱུཾ། དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི

【现代汉语翻译】
以如子之心守护卡（ka）之朵玛（gtor ma，供品）仪轨，四种事业（འཕྲིན་ལས，事业，行动）的成就永不间断。
如所承诺，享用此朵玛，请成办如所委任的事业。
现在，在这殊胜的修行圣地，不减损空行母（མཁའ་འགྲོ，dakini）的温暖气息。
持有成熟解脱口诀（smin grol man ngag）不间断传承的持明咒士我，以如法的方式降伏阎罗（གཤིན་རྗེ，yama）的死神。
在委任事业之时，以业力之主为首的八部众，以如子之心守护卡之朵玛仪轨，四种事业的成就永不间断。
如所承诺，享用此朵玛，请成办如所委任的事业。
之后，向外布施黄金，抛掷替身朵玛：红土、芥子、图恩（thun）之物（一种用于诅咒的物品）、火。
以各种物品加持，制成具有威力的三角容器。
以毒药和武器加持，向着邪恶的引导者、敌人和障碍（དགྲ་བགེགས，mara）投掷བྷྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁）。
断其命脉，将其化为尘土，遣除诅咒，转移木橛（phur，金刚橛）的攻击。
请成办威猛的事业。在修法咒语的结尾加上ཨེ་ཡ་མ་ར་ཙ༔ ཤ་ཏཱུཾ་རཱུ་པ་ཏྲིག་ནན༔ སྲོག་ཪྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔（咒语）。
在尸林坟地等恐怖之地，取来黑色的石头。
以威猛之物加持，向着邪恶的引导者、敌人和障碍投掷བྷྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁）。
断其命脉，将其化为尘土，遣除诅咒，转移木橛的攻击。
请成办威猛的事业。
以剧毒的荆棘之木，装饰着不祥之鸟的羽毛。
安插天铁燃烧的箭矢，向着邪恶的引导者、敌人和障碍投掷བྷྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁）。
断其命脉，将其化为尘土，遣除诅咒，转移木橛的攻击。
请成办威猛的事业。
在三角形的土制容器中，注满红色和黑色的血海。
以黑色的哈拉（hala，毒药）加持，向着邪恶的引导者、敌人和障碍投掷བྷྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁）。
断其命脉，将其化为尘土，遣除诅咒，转移木橛的攻击。
请成办威猛的事业。
在天铁燃烧的容器中，放置黑色的谷物，系上丝绸，制成庄严的朵玛。
以威猛之物装饰，向着邪恶的引导者、敌人和障碍投掷བྷྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁）。
断其命脉，将其化为尘土，遣除诅咒，转移木橛的攻击。
请成办威猛的事业。
如此观想，将所有敌人、障碍化为尘土，并进行守护：ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
首先是唯一的明点（thig le，bindu）之印，其次是方便（thabs）和智慧（shes rab）之印，第三是身（sku）、语（gsung）、意（thugs）之印，第四……

【English Translation】
Protect the Ka's (ka) Torma (gtor ma, offering) ritual like a child, may the accomplishment of the four activities (འཕྲིན་ལས, activities, actions) never cease.
As promised, partake of this Torma, please accomplish the activities as entrusted.
Now, in this supreme sacred place of practice, without diminishing the warm breath of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ, dakini).
I, the Vidyadhara (rigs 'dzin) mantra holder of the unbroken lineage of the ripening liberation instructions (smin grol man ngag), subdue the death of Yama (གཤིན་རྗེ, yama) in a proper manner.
At the time of entrusting the activities, may the eight classes of beings, led by the Lord of Karma, protect the Ka's Torma ritual like a child, may the accomplishment of the four activities never cease.
As promised, partake of this Torma, please accomplish the activities as entrusted.
Afterwards, offer gold outwards, throw the effigy Torma: red soil, mustard seeds, Thun (thun) substances (a type of item used for cursing), fire.
Empowered with various items, create a powerful triangular container.
Empowered with poison and weapons, throw towards the evil guides, enemies, and obstacles (དགྲ་བགེགས, mara) भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning: destroy).
Sever their life force, turn them into dust, dispel curses, transfer the attack of the phur (vajra kilaya, ritual dagger).
Please accomplish the fierce activities. At the end of the practice mantra, add ཨེ་ཡ་མ་ར་ཙ༔ ཤ་ཏཱུཾ་རཱུ་པ་ཏྲིག་ནན༔ སྲོག་ཪྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ (mantra).
In terrifying places such as charnel grounds and cemeteries, take black stones.
Empowered with fierce substances, throw towards the evil guides, enemies, and obstacles भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning: destroy).
Sever their life force, turn them into dust, dispel curses, transfer the attack of the phur.
Please accomplish the fierce activities.
With the wood of poisonous thorns, adorned with the feathers of inauspicious birds.
Insert arrows of burning meteoric iron, throw towards the evil guides, enemies, and obstacles भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning: destroy).
Sever their life force, turn them into dust, dispel curses, transfer the attack of the phur.
Please accomplish the fierce activities.
In a triangular earthen container, fill a sea of red and black blood.
Empowered with black hala (poison), throw towards the evil guides, enemies, and obstacles भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning: destroy).
Sever their life force, turn them into dust, dispel curses, transfer the attack of the phur.
Please accomplish the fierce activities.
In a container of burning meteoric iron, place black grains, tie silk, and create a majestic Torma.
Adorned with fierce substances, throw towards the evil guides, enemies, and obstacles भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning: destroy).
Sever their life force, turn them into dust, dispel curses, transfer the attack of the phur.
Please accomplish the fierce activities.
Thus visualize, turning all enemies and obstacles into dust, and perform protection: हूं (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable).
First is the seal of the single bindu (thig le, bindu), second is the seal of skillful means (thabs) and wisdom (shes rab), third is the seal of body (sku), speech (gsung), and mind (thugs), fourth...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱ། །དྲུག་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ། །དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །བཅུ་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་རྒྱ། །བཅུ་གཅིག་ཨྱོན་པདྨའི་རྒྱ། །བཅུ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རྒྱ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱ། །བཅུ་བཞི་ཕན་ཆད་མྱ་ངན་འདས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །དགྲ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བསྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས། གཏོར་གཞོང་གི་བཤལ་ཆུས་བསྟན་མ་བསྐྱང་ཞིང་སྒོ་དྲུང་དུ་བྲོ་བརྡུང་། །ནང་དུ་སླེབས་ནས་ཚེ་འགུགས། །གཏང་རག་ནི། ཧཱུཾ། ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་(༢༢ན)བཅས་ལ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་སྡུ་བྱེད། སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་བཅོམ་སྟེ། །ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ས་བརྙེས་ནས། །རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ན། སྐུ་ཡི་རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལས་གཤིན་སྲུང་མ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨྱོན་ཞལ་གྱི་ལུང་། །དྲག་སྔགས་བཀའ་
43-6-711
བབས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡི། །ཟབ་ཆོས་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་སྐོར། །ཤེལ་བྲག་རི་བོར་རྒྱས་བཏབ་གསང་བའི་གཏེར། །འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ། །ཤོག་སེར་དྲི་ངད་ལྡང་བའི་ཙནྡན་ལྗོན། །དགྲ་བགེགས་ཚ་གདུང་གཞིལ་བའི་ཆོ་ག་མཁན། །གང་གི་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །དྲག་སྦྱོར་མངོན་སྤྱོད་ནང་ཚན་ཟོར་གྱི་ལས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་གི་མདའ་ཆེན་པོས། །དགྲ་བགེགས་སྡེ་བརྒྱད་མགོ་བོ་ཅིག་ཅར་འགེམས། ༣ །འདི་ཀོ་རྩོད་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱིས། །བཀླགས་ཆོག་ཚུལ་དུ་སྒྲིགས་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་ལྟར། །ལུང་ཟིན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་ཉེར་རློམ་པའི། །ཟ་ཧོར་སྔགས་སྨྱོན་(༢༢བ)བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་བཀོད། ༤ །བསོད་ནམས་བཙུག་ན་ཟླ་བའི་མིག་གི་མེས། །དགྲ་བགེགས་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལུས་བསྲེགས་ནས། 

【现代汉语翻译】
四无量心的根本。
五方佛的根本。
六能仁（释迦牟尼佛）的根本。
七佛的根本。
八大菩萨的根本。
九乘次第的根本。
十忿怒尊的根本。
十一邬金莲花生（莲花生大师）的根本。
十二瑜伽士自我的根本。
十三金刚持的根本。
十四从此以后不再有痛苦。
在超越痛苦的彼岸，
即使显现世间轮回与涅槃相对立，
也没有被称为‘敌人’的名词。
也没有被称为‘障碍’的名词。
本初的坛城自然显现。
念诵守护咒语，用水和火来加持。
用食子的祭祀水供养护法神，并在门前跳舞。
进入内部后，进行长寿仪轨。
酬谢是：吽！内外供品、药物、酒、食子等，
如同普贤供养云海的集合。
供养给阎罗死主的眷属众神，
请享用并赐予两种成就。
念诵阎罗死主的百字明咒，
祈求宽恕过错。如果有本尊像，则进行坚住仪轨，如果没有，则进行送神仪轨并收摄坛城。祈愿是：
愿以此功德摧毁四魔军队，
证得普贤、文殊、阎罗的果位，
圆满自利，使如虚空般的众生，
都能享受利益和安乐的荣耀。吉祥祈愿是：
愿身之传承根本上师，
文殊寂静与忿怒本尊坛城诸神，
以及空行母、护法神、
吉祥在一切时处普及！
此外，还应进行各种吉祥祈愿。
从月密续部大海中提取的精华，
第二佛邬金（莲花生大师）的口传，
威猛咒语的传承，毗卢遮那的，
甚深法要，降伏傲慢者的阎罗法类。
在水晶岩山上广为流传的秘密伏藏，
由调伏众生的伏藏师革岭巴取出，
散发着檀香味的黄纸，
摧毁敌人和障碍痛苦的仪轨执行者。
特别是他的四种事业，
威猛事业的内部，佐尔的运用。
如天铁燃烧的霹雳巨箭，
瞬间击碎敌人和障碍八部众的头颅。
这是无诤辩的化身伏藏师，
按照可以阅读的方式整理，如章节划分一样。
自诩为通达经文的法主，
由萨霍尔咒士巴扎策所著。
如果种下福德，则以月亮之眼的光芒，
焚烧敌人和障碍，令喜乐自在。

【English Translation】
The root of the four immeasurable minds.
The root of the five Jinas (Buddha families).
The root of the six Thubpas (Shakyamuni Buddha).
The root of the seven Buddhas.
The root of the eight Bodhisattvas.
The root of the nine successive vehicles.
The root of the ten wrathful deities.
The root of the eleven Orgyen Pema (Guru Rinpoche).
The root of the twelve yogi's self.
The root of the thirteen Vajradhara.
Fourteen, henceforth, there is no more suffering.
Beyond the shore of suffering,
Even if samsara and nirvana arise as enemies,
There is not even the name 'enemy'.
There is not even the name 'obstacle'.
The mandala of the boundary is spontaneously accomplished.
Reciting the protective mantra, and enriching with fire and water.
Nourishing the Tenma (earth goddesses) with the offering water of the torma, and dancing at the door.
Having arrived inside, invoking longevity.
The thanksgiving is: Hum! Outer and inner offerings, medicine, alcohol, torma, etc.,
Like a gathering of Samantabhadra's offering cloud ocean.
Offering to the retinue of the Lord of Death and the Executioners,
Please accept and grant the two kinds of accomplishments.
Reciting the hundred-syllable mantra of the Lord of Death's Executioner,
Asking for forgiveness of faults. If there is a support (statue), then perform the stable abiding ritual, and if not, then perform the dissolution ritual and gather the mandala. The aspiration is:
By this merit, may I destroy the armies of the four maras,
Attain the state of Samantabhadra, Manjushri, and Yama,
Perfecting my own benefit, may all sentient beings equal to space,
Enjoy the glory of benefit and happiness. The auspicious prayer is:
May the lineage-holding root guru of the body,
The deities of the peaceful and wrathful Manjushri mandala,
And the mothers, dakinis, and Dharma protectors,
May auspiciousness pervade everywhere at all times!
Furthermore, various auspicious prayers should be made.
The essence extracted from the ocean of the Zla-gsang Tantra,
The oral transmission of the Second Buddha Orgyen (Padmasambhava),
The lineage of fierce mantras, of Vairochana,
The profound Dharma, the Yama cycle that subdues the arrogant.
The secret treasure widely established on the Crystal Rock Mountain,
Extracted by the Terton Trodul Lingpa who tames beings,
The yellow paper emanating the fragrance of sandalwood,
The performer of the ritual that crushes enemies and obstacles of suffering.
Especially his four activities,
Within the fierce application, the activity of Zordog.
Like a great arrow of burning meteoric iron,
Instantly crushing the heads of the eight classes of enemies and obstacles.
This is the Terton of Emanation, free from dispute,
Arranged in a way that can be read, like dividing into chapters.
Assuming to be the Dharma Lord who has mastered the scriptures,
Written by Zahor Ngakmong Bazha Tsal.
If one plants merit, then with the light of the moon's eye,
Burning enemies and obstacles, making them joyful and free.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐུབ་བསྟན་སུམ་རྩེན་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྔ། །བརྡུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག ༥ །ཅེས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་ཡང་སྲིད་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་རི་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་བྱང་འདབས་ཀྱི་བྲག་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྨད་ལས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྐོར་ཆོག་སྒྲིགས་བཀླགས་ཆོག་མ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དང་དུ་བླངས་ཏེ་སྨད་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་འདི་ནི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་རྒན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་རང་སོར་བཞག །ཁ་འགེང་དགོས་པ་སྒྲོལ་ཆེན་བསམ་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཚེ་བདག་གི་འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ། འབྲི་ཁུང་ལུགས་ཀྱི་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལྷན་ཐབས་རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་སྨད་ལས། བྱང་གཏེར་ཕུར་བཟློག་གི་ཆོག་བསྒྲིགས་རྣམས་ལས་བླངས་ཤིང་། གསེར་སྐྱེམས།ལིང་རོ་འབུལ་བའི་འཕྲིན་བཅོལ། ཆད་མཐོ་སོགས་འགའ་ཞིག་རང་བློས་གསར་དུ་བསྐྲུན་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གཞན་སྡེ་ཚར་བཅད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
愿胜者之鼓，三界诸天之顶饰，其击打之声遍布整个世界！
这是由南瞻部洲化身莲花生大师（Padmasambhava）的化身，伟大的掘藏师法王秋吉嘉波（Chokyi Gyalpo），降魔调伏众生的掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa），从雅砻（Yarlung）雪山（Shelri）形似胜幢之北坡岩壁迎请出的文殊降魔忿怒尊之诛法猛咒仪轨合集读诵本。应持明大师之命，扎霍（Zahor）老咒师降伏光芒（Zilnon Zhepatsal）保留伏藏原文金刚语，补缺部分则取自多钦（Drolchen）桑珠多杰（Samdrub Dorje）所著之《命主事业中品》、直贡（Drikung）派之还遮火刃合集、持明昆噶策确（Kunga Tshechok）所著之《文殊忿怒铁钩毒树之诛法》、北藏（Jangter）普巴（Phurba）还遮仪轨等，并新创了少许金饮、朵玛供养祈请文、差迟补缺等内容。水阳鼠年，由降伏他方之导师释迦狮子（Shakya Senge）于神变月第二胜日，在博大拉（Potala）王宫缮写。笔录者为持明僧人蒋扬扎巴（Jamyang Drakpa）。愿此成为战胜魔军之因！
萨瓦 曼嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥）！

【English Translation】
May the drum of the Victorious One, the ornament of the gods of the three realms, its sound pervade the entire world!
This is a collection of wrathful mantra rituals for subduing demons, the lower activity of Manjushri, retrieved from the rock face on the northern slope of Yarlung Shelri Mountain, which resembles a victory banner, by the great Tertön Chokgyur Lingpa, the King of Dharma, the tamer of beings, an emanation of Guru Padmasambhava of Jambudvipa. In accordance with the words of the great Vidyadhara, Zilnon Zhepatsal, an old mantra practitioner from Zahor, preserved the Vajra words of the original Terma. The necessary additions were taken from 'The Medium Activity of the Lord of Life' by Drolchen Samdrub Dorje, the supplementary collection of repelling fire blades of the Drikung tradition, 'The Lower Activity of Manjushri Wrathful Hook Poison Tree' by Vidyadhara Kunga Tshechok, and the ritual arrangements of the Northern Treasure (Jangter) Phurba repelling. A few golden libations, Torma offering prayers, and deficiency completions were newly created. In the Water Male Rat year, it was written by the teacher Shakya Senge, who subdues other factions, on the second victorious day of the Great Miraculous Month, in the great Potala Palace. The scribe was the Vidyadhara monk Jamyang Drakpa. May this become the cause for victory over the armies of demons!
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

